Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for beautiful dresses. Congratulations on the 5th annivers...

This requests contains 353 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , shimauma , ka28310 , rishellz , le_nguyen_1203 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akimotonon at 23 Mar 2017 at 18:59 2644 views
Time left: Finished

いつも素敵なドレスをありがとうございます。
そして5周年おめでとうございます。
質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。
ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。
わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。
前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。

Thank you always for beautiful dresses.
Congratulations on the 5th anniversary.
I'm sorry for so many questions.
On your website, it says ''All deliveries will be made by DHL Express.''.
However, the item (Order ID: #373) I had ordered was delivered by BG Post.
I inquired about this before, but I had received only 1pc out of 2pcs which I ordered with order ID #328 and it was also delivered by BG Post.
The 1pc took 2 weeks to arrive.

私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。
とても不安に思っています。
DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。
再度DHLで送ってもらうことはできませんか?
よろしくお願いします。

I need the "Order ID: #373" dress by 3 April so I am feeling very uneasy.
DHL gives me peace of mind because they can confirm delivery of goods within a week, so could you please send the goods via DHL again?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime