Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the invoice. I confirmed the delivery of the goods, but they w...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , michael_1987 , ka28310 , scintillar , sijour , kimie ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 15 Feb 2017 at 17:58 2538 views
Time left: Finished

インボイスありがとう。
納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。
2回に分けて納品してもらえますか?
前アイテムの個数を半分にして送って下さい。
1回目 
2枚目

明日、30%の前金を入金します。
宜しくお願いします。

ボックススプリングについて
何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。
実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 18:05
Thank you for the invoice.
I confirmed the delivery of the goods, but they won't make it by the 21st of April.
Could you split the delivery into 2 seperate times?
Please send half of the first items.
1st time
2nd

I will pay 30% as an advanced payment tomorrow.
Thank you

Regarding the box spring
Is it a different size to standard other beds?
Why is it smaller than the actual bed size?
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 18:11
Thank you for the invoice.
I checked the day of delivery, but April 21st isn't suitable.
Can you do a delivery divided into two?
Could you please send the previous items made into half the amount.
One delivery
Two sheets

I'll pay in 30% of the pre-payment tomorrow.
Thank you very much.

Regarding the box spring
Why is the standard size of another bed different?
Why is it smaller than the actual size of the bed?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 18:03
Thank you for sending the invoice.
I checked the delivery date, but unfortunately April 21st is too late. It won't be in time.
Can you please deliver the items in two parts?
Please send the half of all items to me at first.
The first
The second

I will pay the deposit, 30% of the amount of money tomorrow.
I appreciate your support.

Regarding the box spring, why is the size different from other standards of beds?
Why is it smaller then the actual bed size?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 18:05
Thank you for the invoice.
I checked when you deliver it, but April 21st is too late.
Would you deliver by dividing into two?
Please reduce the number of piece of the last item to half and send them.
1st time
2nd time

I will pay 30 percent as advance tomorrow.
I appreciate your understanding.

As for box spring,
I wonder why its size is different from another standard of the bed?
I wonder why it is smaller than size of the bed?
sijour
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 18:07
Thanks for the invoice.
I verified the delivery date. 21st of April is too late.
Can you split the delivery?
Please send half the quantity of last item per delivery.
First Batch
Second Batch

Tomorrow, I shall make the advance payment of 30%.
Please do the necessary.

Regarding Box Spring:
Why is the size different from other bed standards?
Why is it smaller than actual bed size?
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 18:11
Thank you for the invoice.
I've checked on the delivery date, but it's too late if it's on 21st of April.
Would it be possible to divide it into 2 and send twice?
Please send the half amount of previous items.
First shipping
Second page

I will send 30% advance payment tomorrow.
Thank you for your help.

About box spring
Why are they different from other standard bed size?
What is the reason for the bed size being smaller than the actual bed size?
kimie
kimie- almost 8 years ago
4行目 previous items は”前”アイテムの訳です。もし”全”アイテムの意でしたら、 ”all” に置き換え願います。また、”1回目、2枚目”部分、そのまま一度目の送付、2枚目、と訳しましたが、こちらも2回目で宜しければ Second shipping と置き換えて頂けます様、重ねてお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime