Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■NY show In addition, could you please tell me the impression being develope...

This requests contains 767 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , scintillar , c6h6_benzene , jackie_yuchun ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Jan 2017 at 03:04 9324 views
Time left: Finished

既にお送りしているかも?!と思いますが、ちょっとわからなくなってしまったので、念の為再送します。
同じ内容のメール重複していたらすいません。
A商品ラインの2016年度の利益計画と売上金額(実績)をお送りします。
今期は、利益計画5.5億に対し現在時点で7億を超えている状況ですので、最終的には7.5億円位の着地になると
思われます。

jackie_yuchun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 03:15
I might have sent you this mail earlier but since I'm not sure whether I've really sent it, I'm re-sending it just in case.
I'd like to apologize in advance if I've sent this twice.
Attached is the profit plan and actual sales report of A product line for FY2016.
For this term, the sales amount is over JPY 7 million at present while the profit plan is JPY 5.5 million. We expect the sales amount will be somewhere around JPY 7.5 million in the end.
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
あと3文あるのでおねがいできますか?
c6h6_benzene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 03:32
I might have already sent, but I will re-send it just in case.
Please forgive me if I have already sent the same mail.
I will send you the profit planning and the sales amount (actual) of A-product line in FY2016.
In this term, the sales amount has already surpassed 7 hundred million yen at the present time, while the planned profit is 5.5 hundred million yen.
The final sales would be about 7.5 hundred million yen.
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
あと3文あるのでおねがいできますか?

■NYショー
また、来るNYショーのA商品群の弊社でのブース展開のイメージをおしえてください。
基本的にはUSで発売する商品のサンプル展示のみですよね?オリジナルは東京本社の日本でのヒット商品ということがわかるような展示をする予定はありますか? 

NYショーにくる東京から役員が気になっているようなので、あなたのチームの計画をおしえてください。
わたくしも飾り付けに日から会場にいきます。そしてまだ間に合いますので、追加展示準備物など、何か手伝えることあればリクエストください。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:51
■NY show
In addition, could you please tell me the impression being developed of the booth for your company's A product group at the coming show in NY.
Basically, isn't it just the samples of the products sold in the US which are exhibited?
Is the plan for the signature type to exhibit it as if the hit products in Japan from the Tokyo head office are known?

The staff coming to the NY show from Tokyo seem to be interested, so could you please tell me your team's schedule.
We too will come to the venue from Japan for the decorations. And as it's still suitable, please make a request if there's anything we can help with for additional preparations for the exhibit.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:19
■NY Show
Also would you let me know the image of the booth deployment of our company for product group A in the coming NY Show?
Basically it is only exhibiting samples of items that we will launch in the US, is that right? Are you planning to exhibit in such a way that visitors can know that the original items are successful in the headquarter in Tokyo, Japan?

As I heard that the executive who is going to the NY Show wants to know, please tell me the plan of your team.
I will be also in the venue from the decoration day. Also please let me know if there is anything that I can help, such as additional exhibition preparation as we still have enough time.

jackie_yuchun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:38
■Show in NY

And could you outline how you set up the booth for product A group at our company for the coming show in NY?
I assume you display basically only samples of the products to be sold in US but is that correct? Do you plan to display the products claiming they are originally hot sellers by Tokyo headquarters in Japan?

It'd be great if you let us know your team's plan since our executive from Tokyo who's going to attend the show has a great interest in it.
I myself will go to the venue from ..... to decorate the booth. We still have time so please let me know if you need any help such as bringing additional displaying items.
jackie_yuchun
jackie_yuchun- almost 8 years ago
「飾り付けに日から会場にいきます」の「日」は具体的な日にちが抜けていると判断しましたので、本文中では....表示にしております。必要な日にちを入れて使用いただけますでしょうか。(例えば25日から、であればfrom 25thとしてください)

■ロイヤリティ
既に日本の海外ビジネスチームから以前に連絡が入っていると思いますが、Aの商品ラインのセット商品に関しては、社外インベンターが企画開発を行っており、海外販売においてロイヤリティが発生するものがあります。
改めて表にまとめましたので、ご確認ください。海外での導入が最終的に決まり次第、外部インベンターと話をする準備を現在進めています。
また、支払ロイヤリティのレートは、今後海外向けとして日本とは異なる条件で交渉するつもりです。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:33
■ Royalty
I presume that you have already known from the Japanese overseas business team that the set products of the product line A have been developed by the outside inventor company, and that there are some that follow the royalties in the foreign countries sales.
I have summarized them in a list newly, so please confirm it. I push forward preparations to talk with the outside inventor now as soon as the introduction plan in foreign countries is finally decided.
And, the rate of the payment of the royalty will be negotiated with on a different condition from Japan as that for the product for foreign countries in future.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:33
■Royalties
I guess that you have heard already from the oversea business team in Japan, there are some set items in a line of product A that are designed and developed by an external inventor, and thus, will earn royalties when selling overseas.
Here again I made a list of those products, so please check it. Currently I am preparing to talk to the external inventor immediately after the oversea introduction is determined.
Also I will negotiate about the royalties rate to pay so that we will have a condition for oversea sales that is different from the one for sales in Japan.

■VTR
先日東京本社で制作し、販促として使われている製品の動画データをお渡ししましたが、その後
どの動画を2次利用したいなどのでリクエストありますか?あれば教えてください。
また、NYショーの会期中にもし、お渡ししている動画を会場流す予定がある場合はおしえてください。
一応本社に了承をとらなければなりません。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:41
■VTR
Since I gave you the product video data that was created in the headquarters in Tokyo the other day and is used for sales promotion, do you have any request such as to use the video for a secondary purpose? Let me know if you do.
Also if you are planning to play the video that I gave you in the venue during the NY Show, please let me know.
Supposedly I have to ask an approval of the headquarter.
c6h6_benzene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 04:15
VTR
I have send you the video data for the product which is used for promotion the other day.
Please let me know if you have any request, such as a secondary use of a certain video.
In addition, if you plan to project the video I have sent on a screen during the NY show period, please let me know.
The consent of the headquarters is required.

Client

Additional info

海外支社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime