Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] はい。私は状況を理解しており、行方不明の郵便物照会リクエストを行うため郵便局に連絡したところ、その郵便物は最後に所在が確認された90009の管内にはもう無...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん m-nao さん skapontus さん tearz さん bestseller2016 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/12/30 20:55:33 閲覧 3733回
残り時間: 終了

Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/30 21:02:19に投稿されました
はい。私は状況を理解しており、行方不明の郵便物照会リクエストを行うため郵便局に連絡したところ、その郵便物は最後に所在が確認された90009の管内にはもう無い、とのことでした。あなたが日本の郵便局に郵便物の所在を確認して頂いても良いのですが、こちらでの確認結果についてもご承知おきください。その商品代金の350ドルは私にとって馬鹿に出来ない金額ですが、おそらくは失われてしまったのでしょう。PayPalに連絡してみて頂けましたか? おそらくお金の払い戻しを受けるにはPayPalを使うのはより良い方法かと思います。
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/30 22:10:49に投稿されました
はい、状況は理解できました。それで私はUSPS(アメリカ郵便局)に紛失届けを作成する電話しました、彼らはそのアイテムが最後にスキャンされたのはUSPS(アメリカ郵便局) ロケーション90009ではないと言いました。私があなたを日本語のメールで話せるようにします、試してどうなっているのか判明するように、しかしどうか私ができることの限度をご理解ください。350ドルはおそらく失われてしまっているアイテムに払うには大金です。PayPalに連絡をとってみたことはありますか?たぶん彼らはあなたのお金が返金されるより良い方法を持っています。
★★★★☆ 4.0/1
skapontus
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/30 22:16:53に投稿されました
状況を理解しました。
紛失貨物の行方を調べてもらうようUSPSに連絡をいれましたが、彼らいわく、最後に貨物が通過したUSPS90009番拠点には貨物は見つからなかったとの事でした。あなたから日本の郵便局に事態を判明するように働きかけ問い合わせをしてください。こちらの事情もお組みください。$350は遺失した品物の代償として決して安くはない金額なのです。あなたからPayPalには相談しましたか?代金の補償についての良い方法をPayPalご提供できるかも知れませんよ。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/30 22:14:21に投稿されました
はい、状況については把握しています。USPSに連絡し紛失した郵便のリクエストを行いましたが、最後にスキャンしたのは90009というUSPSのロケーションではなかったとのことでした。そちらの方で日本郵便にご連絡いただきどうなっているのか調べて頂ければと思うのですが、こちらでも善処していることをご理解ください。$350というのは商品代金として消失したきんがくとすれば高額です。PayPalにはご連絡なさいましたか?おそらく返金してもらうにはこちらの方がいいかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。