翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/12/30 21:02:19

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.

日本語

はい。私は状況を理解しており、行方不明の郵便物照会リクエストを行うため郵便局に連絡したところ、その郵便物は最後に所在が確認された90009の管内にはもう無い、とのことでした。あなたが日本の郵便局に郵便物の所在を確認して頂いても良いのですが、こちらでの確認結果についてもご承知おきください。その商品代金の350ドルは私にとって馬鹿に出来ない金額ですが、おそらくは失われてしまったのでしょう。PayPalに連絡してみて頂けましたか? おそらくお金の払い戻しを受けるにはPayPalを使うのはより良い方法かと思います。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/02 11:58:08

元の翻訳
はい。私は状況を理解しており、行方不明の郵便物照会リクエストを行うため郵便局に連絡したところ、その郵便物は最後に所在が確認された90009の管内にはもう無い、とのことでした。あなたが日本の郵便局に郵便物の所在を確認して頂いても良いのですが、こちらでの確認結果についてもご承知おきください。その商品代金の350ドルはとって馬鹿に出来ない金額ですが、おそらくは失われてしまったのでしょう。PayPalに連絡してみて頂けましたか? おそらくお金の払い戻しを受けるにはPayPalを使うのはより良い方法かと思います。

修正後
はい。私は状況を理解しており、行方不明の郵便物照会リクエストを行うためアメリカの郵便局に連絡したところ、その郵便物は最後に所在が確認された90009の管内にはもう無い、とのことでした。あなたが日本の郵便局に郵便物の所在を確認して頂いても良いのですが、こちらでの確認結果についてもご承知おきください。その商品代金の350ドルは、おそらく紛失した商品馬鹿に出来ない金額です。PayPalに連絡してみて頂けましたか? おそらくお金の払い戻しを受けるにはPayPalを使うのはより良い方法かと思います。

for an item that is probably lostの解釈が違いました

コメントを追加