Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
正式に返金を要請いたします。今回の購入を取り巻く出来事はまさに私の国際線による日本への旅行を前にした悪夢以外の何物でもありませんでした。以前も同じことを申し上げましたがいかに出来事の詳細を説明します。事の発端はそちらの配送所要時間の見積もりを誤ったことですので、こちらで商品を確実に受け取れるよう返金を申し入れます。最初に、商品の配送時間について2016年11月1日から11月9日までの間と聞いていました。2016年11月21日に国際線に乗る予定があったため、それが商品の購入を決めた理由の一つとなり、この期間内に商品が配達されるものと考えていたのです。
私はここに返金を正式にお願いいたします。これから日本へ飛行機に乗って出かけようというのに、今回の購入に関しては悪夢を見たようです。前にも申したのですが、今回詳しく説明します。それも、私は確実に商品を受け取りたいと考えていたにも関わらず、貴社が誤った配達予定日をこちらに連絡したせいで返金を求めることに至ったのです。そもそも、2016年の11月の1日火曜日から9日水曜日のあいだに商品到着見込みと聞かされていたのです。この配達可能日を知ってこそこの商品を購入する決意をしたのです。なぜならば、同じ月の21日に日本へのフライトを予定していて、この出発前に商品を受け取れると思ったからです。
Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.
This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.
貴社は正しく処理したのですか、私の出発に間に合うように商品を受け取りたいのです。
Hi
As the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.
This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.
Please make decision which action you want to do
1) reasonable partial refund
or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.
Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00.
Thanks!
レンズ背面の不具合はこちらの不手際ではありません。商品の説明も読みましたし、Mamiya500レンズには不具合なしと聞いていました。
残念ながら、受け取ったレンズは不良品で背部のエレメント中央が分離していました。
この分離により写真の品質に影響が生じ、再販価格の多大なグレードダウンにつながりました。
次のいずれかの対応を宜しくお願いします。
1)一部合理的な返金
あるいは
2)全額返金および返品配送用ラベルを送ること。ラベルはCanadapost.caで作成可能です。ウェブサイト経由でラベルを送ってください。
本日対応してください。ご連絡あるいは返金を今夜12:00までにいただけない場合はクレーム処理をします。
よろしく!
リアレンズに発生した障害は当方に一切の責務はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。
この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。
次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。
1)部分損金を支払っていただく
2)完全な返品返金の対応をしていただく
2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方にに送って下さい。
今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です
後部レンズの欠陥は私のせいではありません。あなたのマミヤ500mmレンズは良品と書かれているのを拝見しましたが、後部部分の真中が割れてしまっている不良品を受け取りました。
この割れは写真の品質に影響しますし、転売価格が下がってしまいます。
以下のどちらのご対応を希望されるか決めていただけますか?
1)その部分相応の返金
又は
2)全額返金と着払い返送伝票のご負担
カナダ郵便のWEB上でその送り状を作成し、わたしに送ってもらう
本日中に処理をお願いします。もしご連絡または返金を今晩12:00までにいただけないなら正式に苦情の申し立てをします。
よろしくお願いします。
申し訳ありません1文訳し漏れがありました。
私は追跡番号を使って荷の行方を小まめに確認していたけれども何の助けにもなりませんでした。