翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/12/23 20:43:21

skapontus
skapontus 52 勤め先の会社の社内用のおもにアプリケーションソフトウェアの操作マニュアルや...
英語

Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.

日本語

二つ目に、私から御社には何度も何度も直接の連絡をお願いする問い合わせをした挙句にようやくメッセージをいただけたのです。そのメッセージでは、当日に電話をいただけるとのことだったのに、実際には、なんと、4日も待たされました。
三番目に、御社の商品情報には誤りがありました。重さ・寸法・見積り価格の全てに誤記載がありました。その見積り金額の誤りについても、貴社側では、私が購入希望した商品の対価をキチンと計算されていたにも関わらずです。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/27 18:38:39

元の翻訳
二つ目に、私から社には何度も何度も直接の連絡をお願いする問い合わせをした挙句にようやくメッセージをいただけたのです。そのメッセージでは、当日に電話をいただけるとのことだったのに、実際には、なんと、4日も待たされました。
目に、社の商品情報には誤りがありました。重さ・寸法・見積り価格の全てに誤記載がありました。その見積り金額の誤りについても、貴社側では、私が購入希望した商品の対価をキチンと計算されていたにも関わらずです。

修正後
二つ目に、私から社には何度も何度も直接の連絡をお願いする問い合わせをした挙句にようやくメッセージをいただけたのです。そのメッセージでは、当日に電話をいただけるとのことだったのに、実際には、なんと、4日も待たされました。
目に、社の商品情報には誤りがありました。重さ・寸法・見積り価格の全てに誤記載がありました。その見積り金額の誤りについても、貴社側では、私が購入希望した商品の対価をキチンと計算されていたにも関わらずです。

表記を統一すると、
よりスッキリするかもしれません。

コメントを追加