翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/12/23 20:31:30
Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
ミンツハウスジャパン様
返金を正式にお願いしたいと思います。この購入に際し起こった問題は不快に他なりませんでした。以前にもお話ししておりますが、詳細は以下の通りです。
これは御社の誤った納期予測により起こりました。そのため、確実に受け取りたかった商品の返金をお願いしたいのです。
まず納期は11月1日から11月9日とお伺いしておりました。11月21日には海外への渡航予定がありましたので、この納期で受け取れるならということが購入を決定したひとつの理由でもありました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ミンツハウスジャパン様
返金を正式にお願いしたいと思います。この購入に際し起こった問題は不快に他なりませんでした。以前にもお話ししておりますが、詳細は以下の通りです。
これは御社の誤った納期予測により起こりました。そのため、確実に受け取りたかった商品の返金をお願いしたいのです。
まず納期は11月1日から11月9日とお伺いしておりました。11月21日には海外への渡航予定がありましたので、この納期で受け取れるならということが購入を決定したひとつの理由でもありました。
修正後
ミンツハウスジャパン様
返金を正式にお願いしたいと思います。この購入に際し起こった問題は不快に他なりませんでした。以前にもお話ししておりますが、詳細は以下の通りです。
これは御社の誤った納期予測により起こりました。そのため、確実に受け取りたかった商品の返金をお願いしたいのです。
まず納期は11月1日(火)から11月9日(水)とお伺いしておりました。11月21日には海外への渡航予定がありましたので、この納期で受け取れるならということが購入を決定したひとつの理由でもありました。