[Translation from Japanese to English ] Regarding the case which you asked, I will report about the current status of...

This requests contains 405 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 , shino0530 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yamakawa1 at 30 Nov 2016 at 15:35 4550 views
Time left: Finished

依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。

1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。

2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 15:41
Regarding the case which you asked, I will report about the current status of the arrangement as follows.

1. Regarding the meeting scheduled on January 7th, I will confirm the schedule with the director, Mr. Yamada in the financial department who is the contact of NEC side, and will send an official announce mail to all of concerned people including IBM members in near future.

2. Regarding the forum on January 8th, I had originally planned to stay in the venue mainly around the time when Tom will make a speech.
★★★★☆ 4.0/1
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 15:57
I will report following as present adjustment state regarding request.

1. The conference with NEC that planing on January 7th. I am planning to confirm with Mr. Yamada manager of finance department who is the contact person of NEC side, and send official guide mail to all related person included IBM soon.

2. The forum on January 8th. It have been planed originally that as much as staying in the site mainly while Tom's talk.
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 15:46
I will inform the current situation of arrangement regarding the request.

1. The official invitation email about the meeting with NEC scheduled on January 7th will be sent to all the parties including IBM after confirming with accountant manager Yamada who is in charge of this meeting for NEC.
★★★☆☆ 3.0/1

(3.の続き)
今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。


3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。

新しい情報が得られ次第、またご連絡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 15:45
(Continued from 3)
As we adjusted to enable to stay there longer, we can stay there from the start to end excluding 1 hour between 2:00 and 3:00. Therefore, we will make a more effort to find new users in Japan.

3. As for the lunch meeting with SAP, schedule of important members such as vice president Suzuki is full until January 9th. But we will consider changing this situation including other members.
We cannot expect, but will work on adjusting it furthermore.

I will let you know when I receive new information.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 15:41
This time I adjust my schedule to stay as long as possible, so I can stay from the beginning to the end except for from 2pm to 3pm. I think I can explore Japanese users more.

3. About the lunch meeting with SAP, schedule for the main member including Suzuki vice president are full on January 9th. But I will reconsider with other members if there are any other way to make it happen. It is tough but I will arrange more.

I will inform you if I get more information.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 15:50
This time, we adjusted our time schedule so that we can stay there as long as possible. Since we will be at the site from the beginning to the end except from 2PM to 3PM, we would like to try harder to develop new users in Japan.

3.As for the lunch meeting with SAP, the major members including the vice president Mr. Suzuki have been all booked up on Jan 9. However, we would like to discuss what we can do with other members. Let us proceed with the adjustment without much expectation.

We will contact you as soon as information is updated.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime