[Translation from Japanese to English ] Regarding the case which you asked, I will report about the current status of...

This requests contains 405 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 , shino0530 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yamakawa1 at 30 Nov 2016 at 15:35 4551 views
Time left: Finished

依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。

1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。

2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。



I will inform the current situation of arrangement regarding the request.

1. The official invitation email about the meeting with NEC scheduled on January 7th will be sent to all the parties including IBM after confirming with accountant manager Yamada who is in charge of this meeting for NEC.

(3.の続き)
今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。


3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。

新しい情報が得られ次第、またご連絡します。

This time I adjust my schedule to stay as long as possible, so I can stay from the beginning to the end except for from 2pm to 3pm. I think I can explore Japanese users more.

3. About the lunch meeting with SAP, schedule for the main member including Suzuki vice president are full on January 9th. But I will reconsider with other members if there are any other way to make it happen. It is tough but I will arrange more.

I will inform you if I get more information.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime