DONE DEAL
I will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen you an invoice when they are in stock, I dont want you to pay now and have to wait.
I estimate about 7 to 10 days for delivery but I can not grantee that
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:14
取引成立
在庫を確認次第すぐにご連絡いたします。それから在庫に入庫次第請求書をお送りいたします。今あなたにお支払いいただこうとは思っていませんのでお待ちください。
納品にだいたい7~10日間かかるのではないかと思いますが、確約はできません。
在庫を確認次第すぐにご連絡いたします。それから在庫に入庫次第請求書をお送りいたします。今あなたにお支払いいただこうとは思っていませんのでお待ちください。
納品にだいたい7~10日間かかるのではないかと思いますが、確約はできません。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:14
完了した取引
入庫次第ご連絡を差し上げ、請求書をお送りします。今は支払いをせずお待ちください。
配送には約7~10日かかると推定されますが、保証はできません。
入庫次第ご連絡を差し上げ、請求書をお送りします。今は支払いをせずお待ちください。
配送には約7~10日かかると推定されますが、保証はできません。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:14
本件、処理が終了しました。
それら商品が入荷しましたらすぐにご連絡いたします。在庫が確保できましたらその後インボイスをお送りします。直ちにお支払い頂く必要は無く、お待ち頂ければ幸いです。
お手元に届くまでに7日ないし10日かかると思いますが、確実に保証はできかねます。
それら商品が入荷しましたらすぐにご連絡いたします。在庫が確保できましたらその後インボイスをお送りします。直ちにお支払い頂く必要は無く、お待ち頂ければ幸いです。
お手元に届くまでに7日ないし10日かかると思いますが、確実に保証はできかねます。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:15
取引完了
在庫を確保次第、ご連絡差し上げ、インボイスを送らせて頂きます。
今お支払頂かなくても大丈夫ですので、もうしばらくお待ちください。
おそらく、商品の到着に7日から10日ほどかかると予想しておりますが、保証は出来ませんのでご了承ください。
在庫を確保次第、ご連絡差し上げ、インボイスを送らせて頂きます。
今お支払頂かなくても大丈夫ですので、もうしばらくお待ちください。
おそらく、商品の到着に7日から10日ほどかかると予想しておりますが、保証は出来ませんのでご了承ください。
★★★★★ 5.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:39
取引終了
在庫が入りましたら再びあなたに連絡を取り請求書を送ります。今はまだ料金を受け取りかねますのでお支払いはお待ち下さい
こちらの見積もりでは配達には7-10日程掛かるかと思われます。しかし日数に関しては保証いたしかねます
在庫が入りましたら再びあなたに連絡を取り請求書を送ります。今はまだ料金を受け取りかねますのでお支払いはお待ち下さい
こちらの見積もりでは配達には7-10日程掛かるかと思われます。しかし日数に関しては保証いたしかねます
★★★★★ 5.0/1