Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] DONE DEAL I will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , atsuko-s , pineapple_2525 , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Nov 2016 at 10:11 3830 views
Time left: Finished

DONE DEAL

I will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen you an invoice when they are in stock, I dont want you to pay now and have to wait.

I estimate about 7 to 10 days for delivery but I can not grantee that

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:14
取引成立

在庫を確認次第すぐにご連絡いたします。それから在庫に入庫次第請求書をお送りいたします。今あなたにお支払いいただこうとは思っていませんのでお待ちください。

納品にだいたい7~10日間かかるのではないかと思いますが、確約はできません。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:14
完了した取引

入庫次第ご連絡を差し上げ、請求書をお送りします。今は支払いをせずお待ちください。

配送には約7~10日かかると推定されますが、保証はできません。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:15
了解しました。

それらが入荷したらすぐにあなたに連絡します。また入荷時にはインボイスも送ります。今決済せずにそのときまでお待ちください。

保証はできませんが、配達には7日から10日くらいかかると見ています。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:14
本件、処理が終了しました。

それら商品が入荷しましたらすぐにご連絡いたします。在庫が確保できましたらその後インボイスをお送りします。直ちにお支払い頂く必要は無く、お待ち頂ければ幸いです。

お手元に届くまでに7日ないし10日かかると思いますが、確実に保証はできかねます。
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:15
取引完了

在庫を確保次第、ご連絡差し上げ、インボイスを送らせて頂きます。
今お支払頂かなくても大丈夫ですので、もうしばらくお待ちください。

おそらく、商品の到着に7日から10日ほどかかると予想しておりますが、保証は出来ませんのでご了承ください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 10:39
取引終了

在庫が入りましたら再びあなたに連絡を取り請求書を送ります。今はまだ料金を受け取りかねますのでお支払いはお待ち下さい

こちらの見積もりでは配達には7-10日程掛かるかと思われます。しかし日数に関しては保証いたしかねます
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime