Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。 事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。 日本の税関は検査が厳しいのでインボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん tearz さん naaaaaaana さん harukasatani87 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

basilgateによる依頼 2016/11/03 23:50:20 閲覧 1744回
残り時間: 終了

まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。
事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。
日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。
重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス
※住所は、郵便番号も必ずお願いします。
・単価(インボイス記載の単価)

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 00:00:11に投稿されました
I haven't made an account yet. Please allow me some more time.
Could you please send me an invoice and a packing list in advance?
Since the customs in Japan is very strict, please make sure to include the following information in the invoice.
Weight, dimensional weight, item name, shipper information (company name, postal code, address, contact person, telephone number, email address)
*Please clearly indicate the postal code as well.
● Unit Price (price indicated in the invoice.)
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 00:02:09に投稿されました
I haven't been able to make an account yet. Could you please wait a bit longer.
Could you give me the invoice and packing list beforehand?
Because Japanese customs checks are strict, could you please put the information below on the invoice.
Weight, capacity weight, product name, shipper's information (company name, postcode, address, name of person responsible, telephone number, email address)
※Could you please always put the postcode with the address.
Unit price (the unit price listed on the invoice)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 00:03:47に投稿されました
The account is not ready yet. Please wait for a little while.
Could you send me an invoice and a packing list in advance?
Since the Japanese customs is strict to inspect, please write the information in the invoice as follows:
Weight, capacity weight, a product name, an information of a shipper (company name, zip code, address, the name of a person in charge, phone number and an email address.
*Please absolutely give us a zip code of the address.
- Unit price (the one written on the invoice)
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 23:55:14に投稿されました
Account is not ready yet. Please wait a little more.
Will you provide invoice and packing list in advance?
Inspection of Japanese customs is strict, so please write following information on invoice.
Weight, volume weight, name of item, shipper information (company name, postal code, address, person in charge, phone number, email address).
*Please make sure to put postal code on the address.
- Unit price (unit price on invoice)
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 00:01:27に投稿されました
The account has not been created yet, thank you for your patience.
Would you please send me the invoice and the packing list in advance?
Since the Japanese customs is known for its strict inspection, please state the following information on the invoice:
Weight, volume weight, item name, shipper information (company name, zip code, address, person in charge, telephone number, e-mail address
*Please be sure to state the zip code for your address.
- Price per unit (the price per unit mentioned on the invoice)
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 00:08:01に投稿されました
You haven't completed your account yet. Please wait a minute.
Could you send me an invoice and packing list in advance?
Please write information mentioned below since the Japanese customs is strict.
A weight, a capacity weight, a brand name and information about a shipper (a company name, a zip code, an address, a name of the person in charge of, a phone number and an email address)
*Please write your zip code with your address absolutely.
•a unit price (a unit price mentioned at an invoice)
harukasatani87
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 00:04:48に投稿されました
I'm sorry but your account is still on progress. Thank you for being patient.
Could you please give me invoice and packing lists in advance?

Since Japanese customs have strict inspection, kindly put following information.
weight, volume wright, item name, sender information (including company name, post code, name of person in charge, phone number, email address, unit price)
*Please make sure to put post code with address.
*unit price should be same price with one written on invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。