Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。 1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん 89toshi さん nobu225 さん hans_17 さん mayumits さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/27 17:27:18 閲覧 1666回
残り時間: 終了

NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。
1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。
2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。
3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。


I contacted Mr.Yamada in NEC and Mr.Suzuki in IBM about following 2 points.

1.Mr.John is going to come to Japan and describe to NEC about M&A of this time and how to proceed to introduce ERP.
2.Mr.Tom's visit to Japan has been canceled, as at first it had planned between July 3rd and Augusut 3rd.
They understood my description well and received above.

なお、山田さんからは、今回のM&Aにより、IBMの体制がより強化されることと、これからも、NECとIBMの間の調整を私がしっかり行ってくれることの2点を、強く要望するとのコメントがありました。
また、鈴木さんからは、現在、中国のSCチームやIBMのサポートをより強化してほしいとの要望がありました。

Also, there was a comment from Mr. Yamada that he strongly hopes for the IBM scheme to be strengthened by this M&A, and for me to adjust needs from NEC and from IBM.
Mr. Suzuki made a comment as well, saying that he would like the support by the SC team in China and IBM to be strengthen.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。