Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] SoftBank Invests $200 Million in InMobi Ka-ching! SoftBank invested $200 m...

This requests contains 3814 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , pompom , rakia , lurusarrow , henrytian ) .

Requested by naokey at 16 Sep 2011 at 11:14 2007 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

SoftBank Invests $200 Million in InMobi

Ka-ching! SoftBank invested $200 million in InMobi, the world’s largest independent mobile ad network, joining existing investors Kleiner, Perkins Caufield & Byers, and Sherpalo Ventures.

InMobi has offices in London, San Francisco, Bangalore, Tokyo, Nairobi, and Singapore
, serving over 165 countries and 340 million consumers, generating a whopping 47 billion mobile ad impressions per month.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:58
ソフトバンク、InMobi(インモビ)に2億ドルの出資

カチャーン!ソフトバンクは世界最大のモバイル広告ネットワークで独立企業のInMobi(インモビ)に2億ドルを出資し、既存の投資家クライナー・パーキンス・コーフィールド・アンド・バイヤーズとSherpalo(シャーパロ・ベンチャーズ)に仲間入りをした。

InMobiはロンドン、サンフランシスコ、バンガロール、東京、ナイロビ及びシンガポールに事務所を構え、165ヶ国を超える3億4000万の消費者にサービスを提供しており、月間470億という巨大なモバイル広告インプレッション数を誇っている。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 16:10
Softbank、InMobiに200万ドルの投資

チーン!ソフトバンクはKleiner,Parkins Caufield & ByersやSheroalo Venturesなどと共に世界最大の携帯ネットワークであるIn Mobiに200万ドルの投資をした。

In mobiはロンドン、サンフランシスコ、バンガロール、東京、ナイロビ、シンガポールに拠点を持ち、165カ国以上、34億人以上の顧客にサービスを提供しており、なんと月に470億ものモバイル広告を作成している。
lurusarrow
lurusarrow- about 13 years ago
ミスがありました。
200万ドルでなく2億ドルですね。
失礼いたしました。

henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:55
SofebankはInMobiに2億ドルを投資する
Sofebankは世界最も大きい独立的な携帯電話とネット会社。Sofebankは投資商のKleiner, Perkins Caufield & Byers,とSherpalo Venturesと協力してInMobiに2億ドルを投資しました。
InMobiはロンドン、サンフランシスコ、バンガロール、東京、ナイロビ、とシンガポールに子会社があります。165国、3.4億お客様にサビスを提供して、毎月470億台携帯電話を製造します。
Original Text / English Copy

The mobile ad network has attracted a lot of attention in recent months. First with its helpful market research report on the mobile industry, and second with its recent acquisition of U.S-based Sprout for its HTML5 rich-media mobile ads platform. With $200 million in the bank, we can very well expect InMobi to go through an aggressive expansion plan. But exactly how is something we all are interested to find out. Stay tuned.

Check out the full press release we received, below:

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 16:59
携帯広告ネットワークはここ数ヶ月で多くの注目を集めています。まずは携帯業界の役に立つマーケットリサーチ機能、次につい最近のアメリカ発HTML5リッチメディア携帯広告プラットフォームの獲得が挙げられます。銀行の2億ドルにより、Inmobiは攻撃的な拡大プランの実行することも可能です。しかし、真実を知りたければチャンネルはそのままで。

下記は我々が入手したプレスリリースです。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:52
InMobiはここ数ヶ月大きな注目をあびている。例えば、1つ目は同社のモバイル業界に関する重宝な市場調査報告、そして2つ目は、HTML5のリッチメディアモバイル広告プラットフォームのためにアメリカのSprout(スプラウト)を最近買収したことだ。2億ドルが銀行にあることを考えれば、InMobiが今度積極的に業務を拡大していくであろうことが確実に予測できる。しかし、正確にはどのような展開を繰り広げるのだろうか?興味津々だ。新しい情報をお楽しみに。

以下は我々が入手したプレスリリースの全文。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 19:31
このモバイル広告ネットワークはこの数ヶ月大きな注目を集めている。第一にはモバイル業界に関する有益な市場研究を行ったこと、第二には最近アメリカ拠点のSproutを同社のHTML5 リッチメディアモバイル広告プラットフォームを得るために買収したことが理由である。銀行に2億ドルあれば、InMobiが積極的な拡大計画を遂行することを非常に期待できる。だが、具体的にどうやるのかは、皆が知りたいと思うことだ。引き続きお伝えしよう。

我々が入手した詳細なプレス・リリースは以下の通りだ:
Original Text / English Copy

"SINGAPORE, SAN MATEO – 15 September, 2011 – InMobi, the world’s largest independent mobile ad network, and SOFTBANK Corp, completed a $200 million investment, early this week. The funding will take place in two tranches- $100 million in September 2011 followed by an equivalent tranche in April 2012.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 16:18
「シンガポール、サンマテオ-2011年9月15日-世界最大の独立モバイル広告ネットワークであるInMobiとソフトバンクは今週初めに2億ドルの投資を完了。資金は2011年9月に1億ドル、2012年4月に同等の資金が2度に分かれて行われる。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 16:46
2011年9月15日 "シンガポール、San Mateo" 

今週のはじめ、ソフトバンク社は世界最大の携帯ネットワークであるInMobiに2億ドルの投資をしたことを発表した。この投資は2つのトランシェに分割され:2011年に1億ドル、同額を2012年4月有効としている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:01
シンガポール、サンマテオ発:2011年9月15日
世界最大手のモバイル広告ネットワークで独立企業のInMobiとソフトバンクは今週早々に2億ドルの投資に同意した。この投資は9月に1億ドル、2012年4月に同額の1億ドルと、2回に分けて行なわれる。
Original Text / English Copy

Softbank joins existing investors Kleiner Perkins Caufield & Byers and Sherpalo Ventures in helping InMobi become a global leader in the mobile advertising industry. The $200 million investment, one of the largest to date in the mobile internet space , will help the company create value across the mobile ecosystem globally through world-class advertising, mobile payments using SmartPay™, and HTML5 rich media production and distribution using the recently acquired Sprout™ platform.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:24
ソフトバンクは、既存の投資家クライナー・パーキンス・コーフィールド・アンド・バイヤーズと Sherpaloらと共に、InMobiがモバイル広告業界で世界の主要企業になるよう支援する。モバイルインターネット業界ではこれまでで最大級となる2億ドルの出資により、InMobiは世界に通用する広告、SmartPay(TM)を使ったモバイル決済、HTML5リッチメディアの製作、最近買収したSprout(TM)プラットフォームを通じて、世界のモバイルエコシステム全体で価値を創造することを促進させることができる。

訳注:トレードマークの(TM)の部分ですが、この文字は上付きです。上付きにできませんでしたので(TM)にしました。すいません。
★★★★☆ 4.0/1
naokey
naokey- about 13 years ago
ありがとうございます。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 20:48
ソフトバンクはInMobiがモバイル広告業界の世界的なリーダーになるのを支援するため既存の投資家Kleiner Perkins Caufield & Byers とSherpalo Ventures に加わる。2億ドルの投資は、モバイルインターネットスペースへの投資としては最大級であり、同社が国際的なレベルの広告やSmartPayを利用するモバイルの支払い、最近買収されたSproutのプラットフォームを用いたHTML5リッチメディアの製造販売を通じて、モバイルエコシステムを超えた価値を生み出すのに一役買うだろう。
Original Text / English Copy

Naveen Tewari, Founder & CEO of InMobi, commented: “The size of the investment and quality of investor validate the enormous potential in mobile today and strengthen our role in helping the industry evolve. We have already established ourselves as a leader in mobile advertising on every continent. This is just the beginning. With a global leader like Softbank behind us, we are now well positioned to fully capitalize on the opportunity before us through substantially increased product innovation, deeper market penetration, and acquisitions across the mobile ad value chain.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:24
InMobi創業者兼CEOのNaveen Tewari(ナヴィーン・テワリ)氏は「出資者の投資規模及び質は、今日のモバイル市場における大きな可能性を確実なものし、この業界を進化させる我々の役割を強化する。当社は既にすべての大陸のモバイル広告業界で主導者として確立している。これは始まりにすぎない。ソフトバンクのような世界的な企業が支援してくれることで、当社は今、十分に高い製品イノベーション、より高い市場浸透度、モバイル広告のバリューチェーン全体の買収を通じて、目の前にある機会に十分出資できる状況にある。」と、コメントした。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 22:46
InMobiの設立者Naveen Tewariはこう述べた。「投資の規模と投資家の質は、現在のモバイルの大きな可能性を実証し、この業界の発展支援をする我々の役割を強化している。当社はすでに自らを全大陸におけるモバイル広告のリーダーとして確立させた。これは始まりに過ぎない。当社はソフトバンクのような世界的なリーダーの支援を得て、大幅に増進した製造改革や深まる市場浸透、価値あるモバイル広告チェーンの買収を通じて目の前にあるチャンスをフルに活用する好位置につけている。
Original Text / English Copy

“I am delighted at this opportunity to partner with InMobi, one the world’s largest mobile ad networks”, said Masayoshi Son, Chairman and CEO of Softbank. “I hope the partnership with InMobi, a fast-growing startup with significant mobile expertise and an outstanding technology platform; will further accelerate the pace of development in the mobile Internet space globally. We believe this partnership will help Softbank become the No. 1 Internet company in Asia and I look forward to working with the InMobi team.”

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 16:34
「世界最大のモバイル広告ネットワークであるInMobiと提携することができ、非常に嬉しく思う。」とソフトバンクの会長兼CEOである孫正義は語る。「InMobiとの提携により、重要なモバイル専門技術と極めて優れたテクノロジーのプラットフォームで急成長する新規事業、つまり全世界的なモバイルインターネット分野の成長のペースを更に加速することを期待している。この提携でソフトバンクがアジアのインターネットカンパニーでNo.1となると確信している。また、これからInMobiチームと仕事をするのが楽しみである。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:26
ソフトバンクの代表取締役社長の孫正義氏は、「世界最大手のInMobi社と協業することができ、非常に嬉しい。モバイル業界の知識も高く、素晴らしく専門的なプラットフォームを持ち、急成長を遂げているスタートアップ企業のInMobi社と協力することで、世界的なモバイルインターネット環境の発展を加速させることを願っている。この協業は、ソフトバンクがアジアでナンバーワンのインターネット企業になるための助けになると確信しており、InMobi社と協力することを楽しみにしている。」と述べた。
Original Text / English Copy

This partnership will provide Softbank and InMobi with opportunities to further explore global scale collaboration in the fast growing mobile ad market. It is also expected to generate further synergies between InMobi and Softbank, given the significant number of prominent Asian Internet companies in Softbank’s investment portfolio.

John Doerr, Managing Partner, Kleiner Perkins Caufield & Byers, said: “InMobi is a rapidly growing company in one of the most explosive technology sectors. InMobi delivers extraordinary value to publishers and advertisers globally. They are a leader in the mobile advertising revolution.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:50
この提携により、ソフトバンクとInMobiは急成長するモバイル広告市場で世界規模の共同事業をさらに進める機会を得る。また、ソフトバンクの投資ポートフォリオにはアジアの優良インターネット企業が数多く名を連ねていることを考えれば、InMobiとソフトバンクの間に更なる相乗効果を生み出すとも見られている。

クライナー・パーキンス・コーフィールド・アンド・バイヤーズの業務執行者ジョン・ドーア氏は、「InMobiは、最も変化の激しいハイテク部門の1つで急速に成長している企業だ。InMobiは世界のパブリッシャーや広告主に素晴らしい価値を提供している。モバイル広告革命の先導者だ。」と語った。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 23:12
この協調関係によって、ソフトバンクとInMobiは成長の早いモバイル広告市場で世界規模の連携をさらに追求する機会を得るだろう。また、ソフトバンクの投資ポートフォリオにアジアのインターネット会社が多数あることを考慮すると、InMobiとソフトバンクの間にさらなる相乗効果が生じることも期待される。

Kleiner Perkins Caufield & Byersの業務執行社員John Doerrはこう話す。「InMobiは最も急激に成長している技術分野において急発展を遂げている企業である。InMobiは世界的に出版者や広告主に対して莫大な価値をもたらす。彼らはモバイル広告革命の先導者なのだ」
Original Text / English Copy

Ram Shriram, Founder of Sherpalo Ventures added: “InMobi joins a select set of companies globally that have achieved massive scale in a short period of time. This investment is a strong validation of the mobile opportunity across the globe and InMobi’s ability to exploit to its full potential. Mobile and Smart Phones are changing the world for consumers, businesses, advertisers and publishers.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:53
Sherpalo Venturesの創業者 Ram Shriram (ラム・シュリラム)氏は、「InMobiは世界的に選ばれた企業群の仲間入りをした。それらの企業は短期間に大きな成果を上げている。今回の投資は、世界中のモバイル産業には大きな可能性があること、そしてInMobiにはその可能性を最大限に活かす能力があることを強く証明するものだ。モバイルやスマートフォンは、消費者、企業、広告主、パブシッシャーのために、世界を変えている。」と付け加え述べた。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/15/softbank-invests-200-million-in-inmobi/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+O

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime