Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] The precursor to most modern masonry oven designs is the earth oven. Masonry ...

This requests contains 3121 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans ) and was completed in 12 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Oct 2016 at 06:59 3524 views
Time left: Finished

The precursor to most modern masonry oven designs is the earth oven.
Masonry ovens are used in the Persian Gulf region for the preparation of the traditional khubz bread.

In India, tandoors are traditional clay ovens, although these days modern electrically fired tandoors are available. The open-topped tandoor is a transitional design between the earth oven and the Roman-plan masonry oven.

The traditional direct-fired masonry design is often called a "Roman" or "black" oven and dates in Western culture to at least the Roman Republic. It is known as a black oven because the smoke from the wood used as fuel sometimes collects as soot on the roof of the oven.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 18:47
現代の大部分の石造りオーブン・デザインの前身は、土のオーブンです。
石造りオーブンは、伝統的なホブズパンを作るために、ペルシャ湾岸地域で使われます。

インドでは、タンドールが従来の粘土オーブンですが、この頃は、現代的な電気焼のタンドールが利用可能です。
オープントップ・タンドゥールは、土のオーブンとローマ型石造りオーブンの中間の移行的なデザインです。

伝統的な直接燃焼の石造りデザインは、しばしば「ローマ風」とか「黒い」オーブンと呼ばれ、西洋文化の少なくともローマ共和国にさかのぼります。これは、燃料として使われる木の煙が、時にオーブンの屋根のすすとなって溜まるので、黒いオーブンとして知られています。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/2
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 16:53
先駆けから最新の設計まで、メーソンリーオーブンは土のオーブンである。
メーソンリーオーブンはペルシャ湾地域で伝統的なホブズパンの調理に使われる。

インドではタンドールは最新の電気炉タンドールがあるものの、伝統的な粘土のオーブンである。
蓋なしのタンドールは土オーブンとローマ形メーソンリーオーブンの中間にある伝統的な設計である。

伝統的な直火メーソンリー設計は、しばしば「ローマ」あるいは「ブラック」オーブンと呼ばれ、西洋文化の中で少なくとも共和制ローマから始まる。燃料として使用される木材からの煙がオーブンの屋根上にすすとして溜まることがある為、ブラックオーブンとして知られている。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 8 years ago
日本語としておかしくないですか?

Such ovens were in wide use throughout medieval Europe and were often built to serve entire communities (cf the banal ovens of France, which were often owned by the local government and whose operators charged a fee to oven users). Such ovens became popular in the Americas during the colonial era and are still in wide use in artisanal bakeries and pizzerias, as well as some restaurants featuring pizzas and baked dishes. Descendants include the beehive ovens of the colonial United States and the Quebec ovens based on the designs of the banal ovens of France.

In the precolumbian Americas, similar ovens were often made of clay or adobe and are sometimes referred to by the Spanish term horno (meaning "oven").

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 18:00
そうしたオーブンは中世ヨーロッパの至る所で広く使われ、しばしば、コミュニティ全体に奉仕するために造られました(しばしば地方政府が所有し、経営者は料金をオーブンの使用者に負担させたフランスの陳腐なオーブンを参照)。
そうしたオーブンは植民地時代の間に米州で人気が出て、いまだに、職人のパン屋やピザ専門店、またピザや焼く料理を特徴とする一部のレストランで広く用いられています。
これを継ぐものは、植民地時代のアメリカ合衆国のビーハイブ・オーブンやフランスの陳腐なオーブンのデザインに基づくケベック・オーブンが含まれます。

前コロンビアン米州では、類似したオーブンがしばしば粘土またはアドベれんがで造られ、時にスペイン語のホルノ(「オーブン」を意味する)と呼ばれます。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「これを継ぐものは」は、「これを継ぐものには」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「前コロンビアン」は、「コロンブス前の」と訂正いたします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 14:41
このようなオーブンは中世ヨーロッパ中で幅広く使われ、しばしば地域社会全体(例えば、フランスのバナルオーブンはしばしば地方政府が保有し、そのオペレータはオーブンのユーザーに費用を請求した)に奉仕するように作られた。このようなオーブンは植民地時代のアメリカで普及し、ピザや焼き物料理がメインの幾つかのレストランと同様に今でもパン職人やピザ屋で広く使用されている。植民地時代のアメリカのビーハイブ炉やフランスのバナルオーブンのデザインをベースとしたケベックオーブンはその系統に含まれる。

アメリカ先住民時代では、類似のオーブンが粘土や日干しレンガで作られスペイン語のホルノ(オーブンを意味する)と呼ばれていることもある。

The function of a masonry oven is to trap and radiate heat from a fire, either built within the oven itself or in a firebox that vents into the oven (a white oven); smoke is vented through the front of the oven, either directly to the outside or through a chimney immediately above the oven door. The front-loading masonry design is somewhat more heat-efficient than an open-topped oven like a tandoor, allowing the use of stored heat and low fires for long bakes instead of requiring a live fire at all times.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 18:19
石造りオーブンの機能は火からの熱を閉じ込め放射することであり、オーブン自体の中にか、オーブン(白いオーブン)に排気する火室の中に造られ、煙はオーブンの正面で、外側に直接か、オーブン・ドアのすぐ上の煙突から排出されます。
正面付け石造りデザインは、タンドゥールのようなオープン・トップ・オーブンよりいくらか熱効率が良く、そして、いつでも生きた火を必要とせず、蓄積された熱と弱い火を使用可能にし、長いパン焼きができます。
[deleted user] likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「そして、いつでも生きた火を必要とせず」は、「常に生きた火を必要とすることはなく」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「長い」は、「長区」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「長い」は、「長く」と訂正いたします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 15:22
メーソンリーオーブンの機能は、オーブン自体や火室からオーブン(ホワイトオーブン)に放出された火からの熱を閉じ込めて放射することである。つまり、煙がオーブンの前側から直接外へまたはオーブンの扉のすぐ上の煙突を通して放出される。前面挿入式のメーソンリーデザインはタンドールのような蓋なしのオーブン―いつでも直火を要することに代えて、長炊きの為の蓄熱や弱火の使用を可能にする―よりも幾分熱効率が良い。

Masonry ovens are generally built with fire-resistant materials like firebrick or clay, or even directly cast from refractory cement. Those designed for bread use are generally quite heavily built to store several hours' worth of heat after completely burning a load of wood, while those designed for pizza or other live-fire cooking techniques can have thinner construction. Generally, a properly-built Roman-plan oven is roughly egg-shaped, with the ceiling of the oven constructed as an arch over the baking surface. The front entrance is ideally approximately 63%±5% the height of the top of the oven ceiling; too high and heat is lost, too low and the oven does not heat completely.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 19:15
石造りオーブンは、通常、耐火煉瓦または粘土のような耐火性材料で造られるか、直接耐火性セメントからでも鋳造されます。パン作り用に設計されたものは通常、ごくがっしりしていて、多くの木完全に燃やした後の数時間分の熱を保存し、
ピザや他の生きた火の調理技術のために設計され溜まるものはより薄い作りになる場合があります。通常、きちんと造られたローマ型のオーブンはおおよそ卵型で、焼く表面の上にアーチ状に造られるオーブン天井があります。前部の口は、理想的にはオーブン天井のトップの高さの65%±5%で、高過ぎると熱が失われ、低過ぎるとオーブンが完全に熱くはなりません。
[deleted user] likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「多くの木」は、「多くの木を」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「熱くはなりません」は、「熱くなりません」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「設計され溜まるものは」は、「設計されるものは」と訂正いたします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 15:52
メーソンリーオーブンは通常、耐火レンガや粘土のような耐火材やむしろ耐火セメントで直接成形される。パン用に設計されたものは、多量の木材を完全に燃焼させた後の数時間分の熱を蓄える為に極めて厚く作られる。一方、ピザやその他の直火料理用は薄い構造にできる。一般的に、適切に作られたローマン型オーブンはおおまかに言えば、オーブンの焼き面の上がアーク状の構造の天井を持つ卵形である。前面の入り口は理想的にはオーブンの天井の高さの63%+/-5%である。つまり、高過ぎれば熱が失われ、低過ぎればオーブンは完全には温まらない。


The "white oven" is a somewhat more complex design that pipes heat in from an external firebox without routing the smoke from the fire through the oven. A compromise design known as the gueulard in France combines aspects of both internal and external-fired models.

Modern-designed masonry ovens sometimes bear little resemblance to their forebears, sometimes having only a concrete deck (similar to a pizza stone) inside a more conventional oven exterior. Such devices are primarily used in commercial settings, though tabletop models are available.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 19:36
「白いオーブン」は、いくらかより複雑なデザインで、火からオーブンまで煙を送ることなく外部火室から熱をパイプで送り込みます。
フランスのgueulardとして知られている折衷設計で、内部および外部燃焼モデルの両面を結合しています。

最新設計の石造りオーブンは、ほとんど彼らの前身に似ていないことがあり、より従来形のオーブン外形の内部にコンクリートのデッキ(ピザ石と同様の)のみを備える場合があります。そのような装置は主に商業的なセッティングで使われますが、卓上用のモデルも利用できます。
[deleted user] likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「備える」は、「備えている」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「彼らの」は、「その」と訂正いたします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 16:25
「ホワイトオーブン」は幾分複雑な設計で、オーブンの火からの煙を廻すこ無しに外部火室からの熱を廻す。フランスのgueulardとして知られる妥協的な設計では、内部燃焼形と外部燃焼形の両方の特徴を一体化している。

現代型設計のメーソンリーオーブンは原型との類似性があまり無く、外観は従来形で内部はコンクリートの床(ピザ用の床のような)のみの場合もある。このような機器は卓上形もあるが、主として商業用途に使用される。

Client

[deleted user]

Additional info

こちらの翻訳です。
日本語らしく、意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime