[Translation from English to Japanese ] Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHI...

This requests contains 2978 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , capone ) .

Requested by naokey at 16 Sep 2011 at 10:52 1525 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]

A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.


The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

One of Jiepang’s most popular location-based services (LBS), Jiepang, has made a neat infographic that breaks down some user trends. It gives a snapshot of how China’s smartphone-carryin’, LBS-lovin’ youngsters spend their time. It reveals a pretty keen engagement with brands by these users, and a good understanding of what’s hot right now.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:31
Jiepangチェックインは、中国でのお気に入りのブランド、食べ物、映画を見せる。[INFOGRAPHIC]

中華圏に渡るJiepangチェックインのヒートマップ。この投稿におけるこちらと全てのインフォグラフィック画像は、Jepang.comによって提供されています。

Dayシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーの重要なストーリーを視覚的に表現する。

Jiepangの最も人気の位置情報に基づくサービス(LBS)の一つ、Jiepangは、ユーザートレンドのいくつかを分類する手際のよいインフォグラフィックを作っている。それは、中国でスマートフォンを持ち、LBSを愛する若者がどのように時間を使うかのスナップショットを提供する。それは、これらのユーザーのブランドへの強い携わりから、今何がホットなのかの理解できる。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:51
Jiepang Chek-Insは中国で人気のブランド、食べ物、映画を明らかにする[インフォグラフィック]

巨大な中国全域のJiepang check-insのヒートマップ。この投稿にあるこれとインフォグラフィックの画像すべてがJiepang,comにより提供されたものだ。

デイシリーズのインフォグラフィックはアジアと技術の世界の重要な物語を表現している。

Jiepangで最も人気のある位置情報サービス(LBS)の1つは、一部のユーザーの動向を制圧する巧妙なインフォグラフィックスを作成した。中国のスマートフォンを携帯し、愛用する若者がどのように時間を費やしているのかを垣間見る。これらのユーザーがブランドとかなり熱中して関わっており、今何が最新なのかをよく理解していることを明らかにする。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:26
Jiepangチェックインは中国内の好きなブランド、食物、映画を明らかにする。
[インフォグラフィック]

中華圏を横切るJiepangチェックインのヒートマップ(温度をあらわす地図)。
これとこのポストにおけるすべてのインフォグラフィックイメージはJiepang、comによって提供される。

デイシリーズのインフォグラフィックは視覚的にアジアとテクノロジーの世界から重要な話を表現する。

Jiepangの最もポピュラーな位置情報サービス(LBS)のひとつ、Jiepangは、いくつかのユーザー傾向を分類するきちんとしたインフォグラフィックを作った。
それは、中国のスマートフォンに導入すると、LBS-lovinで子供がどのように時間を過ごすかのスナップショットを与える。
それはこれらのユーザーによるブランドとのかなり鋭い約束を明らかにし、何が今熱いかを直ちに理解することができる。
Original Text / English Copy

Beijing Hot-Spots

Starting in Beijing, we see the hottest part of the city, in terms of check-ins, is the unassuming downtown area of Xizhimen. Not a place for tourists to bother with, it reveals that Jiepang’s users are utilizing the service to check-in to lots of regular restaurants, gyms, and offices – not just fancy malls or travel destinations.

Just last month, the company revealed that it was working with Nokia on a new series of NFC field trials in Beijing and five other Chinese cities. Those NFC check-in posters will come in handy in the city, where some areas see well over a thousand check-ins.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:53
北京のホットスポット

北京において始動し、チェックインを使い私達が見た街ののホットな場所は、Xizhimenの気どらないダウンタウンエリアである。観光客が近寄らない場所で、それはJiepangのユーザーが-上品なモールや旅行目的地だけでなく、多くの普通のレストラン、ジム、オフィスにチェックインする為にサービスを利用しているといえる。

先月、企業は北京とその他5つの中国の年において、NFC社会実験の新しいシリーズでNokiaと共に取り組んでいると明かした。それらのNFCチェックインポスターは、いくつかのエリアにおいて何千ものチェックインポスターが貼られている街において役に立つ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:14
北京の人気スポット

北京で開始すること、都市で最も人気のある地域はチェックインの観点から、控えめな下町地区西直门であるとみている。観光客用の場所に惑わされることなく、Jiepangのユーザーは常連となっている多くのレストラン、事務、オフィスでチェックインサービスを利用し、派手なショッピングモールや旅行の目的地ではないことが明らかになっている。

ちょうど先月、会社はNokiaとNFC分野の新シリーズ試験を北京と他の中国の5都市で連携して行うことを明らかにした。これらNFCチェックインポスターは、1000以上のチェックインをみるような地区が何箇所かある都市で役に立つだろう。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:45
北京ホットスポット

北京を始め、私達はチェックインで都市の最も熱い部分が西直門の気取らない都心エリアであるとわかる。
観光客が気にする場所でなく、それも、Jiepangのユーザーがたくさんの行きつけのレストラン、ジム、およびオフィスにチェックインへのサービスを利用していることを明らかにする-
ファンシーモールや、旅行の目的地には向いていない。

ちょうど先月、会社はNFCの新シリーズをNokiaと共にフィールド試験を北京と5つの中国国内都市で行っていることを明らかにした。
NFCチェックインポスターは年に役立ち、いくつかのエリアで1000以上のチェックインを見ている。
Original Text / English Copy

Brands and Movies

When Penn-Olson talked to Jiepang’s CEO this summer, he made it clear that engaging with brands was big news for the company, as well as with its users. Thus it’s no surprise that the service’s users have some distinct favourite brands: namely Starbucks, McDonalds, Burger King, Doraemon (yes, the Japanese cartoon), and Earth Hour. That last one’s a bit of an oddity, but it shows that sometimes Jiepang’s fans make use of the service as a microblog to broadcast stances, and values.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:02
ブランドと映画

この夏Penn-OlsonがJiepangのCEOに話した時、彼はブランドとの携わりは企業にとってはもちろんユーザーにとっても大きなニュースだと明確にした。このように、サービスを利用するユーザーがいくつかの明瞭なお気に入りブランド:名前を挙げるとスターバックス、マクドナルド、バーガーキング、ドラえもん(もちろん日本のアニメ)、Earth Hour:を持つことは驚くことではない。その最後の名前は、少し風変わりであるが、それはJiepangのファンが時々サービスをスタンスや価値観を発する為のマイクロブログとして利用している事を示している。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 16:02
ブランドと映画

今年の夏、Penn-OlsonがJiepangのCEOに話しかけた時、彼は会社にとってブランドに関与することはユーザーと同じぐらいビッグニュースであると明らかにした。したがって、サービスユーザーにはっきりとしたブランド、すなわちStarbucks、MacDonald、Burger King、ドラえもん(そう、日本のアニメ)、Earth Hourといった好みがあることは驚くことではない。最後の一つはちょっと変わっているがJiepangのファンは時々番組のスタンスや価値としてサービスを活用することが分かる。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:48
ブランドと映画
ペン・オルソンがこの夏にJiepangのCEOと話した時に、彼はブランドによってかみ合うことがそのユーザーだけでなく会社にとっての大きなニュースであったことを明らかにした。
従って、サービスユーザーが異なる好きなブランドを持っていることは全然驚きではない:
すなわちスターバックス、マクドナルド、バーガーキング、ドラえもん(えぇ、日本の漫画です。)、および地球時間。
その最後のものは少し奇異さはあるものの、それは時々、スタンスと価値を放送するために、Jiepangのファンがmicroblogとしてサービスを利用することを示す。
Original Text / English Copy

Next, Jiepang’s infographic reveals which film caused the biggest buzz in China so far this year amongst its mostly younger users. And the winner was… Pirates of the Caribbean 4, narrowly beating out Kung-fu Panda 2 in terms of movie check-ins.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 19:43
次に、Jiepang のインフォグラフィックは、今年の今までのところ、大部分の若いユーザーの中でどの映画が中国で巨大なうねりを引き起こすのかを明らかにする。そして勝者は、、、映画のチェックインに関してカンフーパンダ2にギリギリのところで打ち勝ったパイレーツ・オブ・カリビアン4であった。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:53
次に、Jiepangのインフォグラフィックは、映画来館者の多くが若いユーザーで今年これまで中国で最大のうなり声を発したことを明確にする。
そして、勝者は...映画チェックインでかろうじてカンフーパンダ2を打ち負かしているパイレーツオブカリビアン4。
Original Text / English Copy

Eating Out

Lastly, turning to food, Jiepang’s multitude of daily check-ins reveal what people like to eat at certain times of day. Fast food is favoured fare around breakfast time, and then loses popularity during the day; deserts, meanwhile, hit a peak at about 4pm as lots of people venture out for some Chinese-style afternoon tea. Unsurprisingly, street BBQ check-ins multiply in volume as the night deepens, and people seek out pretty much the only hot food there is available.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 19:56
外食

最後に、食べ物に取り組んでいて、Jiepangの毎日の多数のチェックインは、人々が毎日特定の時間に何を食べるのが好きなのか明らかする。ファーストフードは朝食時に好まれる食べ物であり、そして日中は人気がなくなる。一方でデザートは午後4時頃にピークがあり、人々の多くは飲茶に出かける。当然のことながら、ストリートBBQのチェックインは夜も深まったごろに量が増え、そして人々はまさに入手可能な辛い食べ物だけを探し求める。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:00
外食
最後に、食物に変って、毎日のチェックインのJiepangの多数は、人々が、一日で何を食べるのが好きであるかを明らかにする。
ファーストフードは朝食に多い食べ物であり、その後は日中人気を失う;一方砂漠では中国スタイルのアフタヌーンティーのためにあえて外に出る午後4時ごろ、ピークとなった。
意外でもないが、夜が深まるとBBQ通りチェックインが増加し、外で人々が唯一の熱く多い食物を探し入手可能となる。
Original Text / English Copy

Mad for Malls

One last detail worth noting is that Chinese consumers are mad for malls – but mainly mid-range ones with plenty of food options. The two most popular venues in Beijing and Shanghai are both such venues (Joy City Xidan, and Jinqiao Plaza, respectively). Beijing’s Sanlitun district – home to one of China’s official Apple stores – is that city’s second most checked-in site; Shanghai’s IKEA is that city’s third-placed venue. To check out the entire infographic, click here.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:21
モールに夢中

注目する価値がある1つの最後の詳細は、中国の消費者がモールに夢中であることである。-しかし主には多くの食物オプション(おかず?)を持つミッドレンジである。
2つの北京と上海で最もポピュラーな開催地はどちらもそのような開催地である。
(楽しめる都市はそれぞれ西安と金橋プラザ)
北京のSanlitun地区。-中国公認アップルストア本店-その都市で2番目に最もチェックインしたサイトである;上海のIKEA(イケア)はその都市の3番目に置かれた開催地である。
インフォグラフィック全体を見るには、ここをクリック。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/13/jiepang-brands-foods-movies/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime