Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 9.9(3) PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s Mobag...

This requests contains 4660 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , ittetsu , yakuok , rakia , nobeldrsd ) and was completed in 11 hours 59 minutes .

Requested by gblg at 14 Sep 2011 at 19:44 4760 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

9.9(3)
PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s Mobage
August 24th, 2011

PapayaMobile, the Android-focused mobile-social gaming network, said today that it passed 25 million registered users and released a host of statistics to show developers that it can help them monetize and distribute their titles.

As Android’s momentum in activations and recently launched in-app billing system make it a more financially viable platform for developers, we’re in a landgrab period where PapayaMobile, DeNA’s Mobage, GREE’s OpenFeint and others are trying to sign up gaming companies as quickly as possible to create network effects.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 22:39
9.9 (3)

Android に重点を置くモバイルソーシャルゲーミングネットワークの PapayaMobile は、本日、登録ユーザー数が2500万人を超えたこと、また開発者向けに、マネタイズとタイトル名の配信が可能となる統計ホストをリリースしたことを発表した。

Android の活性化と最近リリースされたアプリケーション内の課金システムにおいての推進力で、開発者にとっては、財務的な観点で言うと、さらに促進発展が可能なプラットフォームとなっている一方、我々は競争の時代に突入しており、ネットワーク効果を作り上げるべく、PapayaMobile、DeNA’s Mobage、GREE の OpenFeint、そしてその他の企業と、より早くゲーミング企業と提携するための競争を行っている。
yakuok
yakuok- about 13 years ago
タイトル部分がかけていました。失礼致しました。 → PapayaMobile、登録ユーザー2500万人を記録、DeNA の Mobage に痛い一撃を食わせる 2011年8月24日
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:06
9.9(3)
PapayaMobileは登録ユーザー数2500万人に達し、DeNAのモバゲーを刺激する
2011年8月24日

Androidに焦点を当てたモバイルソーシャルゲームネットワークのPapayaMobileは、登録ユーザー数2500万人を超え、デベロッパーのタイトルのマネタイズと配布に役立たせられる事を示すため、多くの統計値を発表した。

アクティベーションと最近のアプリ内課金システムの導入において、Androidの推進力はデベロッパーのために財政的により発展が期待できるようになり、PapayaMobile、DeNAのモバゲー、GREEのOpenFeint、そしてその他がネットワーク外部性を作成する為に出来る限り早くゲーム企業と契約しようとしている、争奪期にある。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 02:57
9.9(3)
PapayaMobile、登録ユーザーが2500万人に到達、DeNAのモバゲーを非難
2011年8月24日

アンドロイドに特化したモバイルソーシャルゲームネットワークのPapayaMobileが今日、登録者数が2500万を超えたと述べ、開発者に彼らのタイトルの収益化及び流通の支援が可能であることを示す多数の統計を発表した。

アンドロイドの活性化が勢いづいていることや最近発表したアプリ内の請求システムによって、PapayaMobileは開発者にとってより多くの収益をあげられるプラットフォームとなる。ゆえにPapayaMobileやDeNAのモバゲー、GREEのOpenFeint 、その他のソーシャルゲームネットワークが出来るだけ早くネットワーク効果を生み出すためにゲーム会社に名乗りをあげようとするシェア争奪の時代になるのだ。
Original Text / English Copy

More games means more power to drive installs, sell virtual currency and earn more revenue. But there are also giants lurking in the background too. It’s not clear how Google intends to integrate Google+ into Android or how well Facebook’s HTML5 platform efforts will fare.

Here’s the simple rundown of statistics Papaya released today. Our extra notes are italicized. We still have a few questions so we’ll update as we get more detail:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 04:24
多くのゲーム数を誇るということは、インストール数の促進、バーチャル通貨の販売数の促進、そしてさらに多くの収益を得るということに繋がる。しかし、大手企業も背景で待ち構えている。Google がどのようにして Google+ を Android に融合させていくのか、また Facebook の HTML5 プラットフォームの効果がどう転じるのかは不明ではある。

下記は、Papaya が本日リリースした統計内容を簡単にまとめたものである。イタリック部分は、我々が加えた追記になる。まだいくつかの疑問点などがあるが、確認ができ次第、随時アップデートしていきたいと思う。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:17
より多くのゲームは、より多くのインストール、仮想通貨の販売、より多くの収益の獲得を促すパワーを意味する。しかし、バックグラウンドに潜む巨大勢力もある。GoogleがどのようにGoogle+をAndroidへ統合するのか、FacebookのHTML5プラットフォームの試みがどれだけうまくいくのかは明らかでない。

ここに、今日Papayaが発表した統計値の簡単な概要がある。私達の特記は、イタリック体が使用されている。私達はまだ、2、3の質問があり、詳細を得しだいアップデートする:
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:06
ゲームが増えると、インストールを促進し、仮想通貨を販売し、より多くの収益を上げる力の強化が必要になってくる。だが、その背後には巨大企業も潜んでいる。Google がGoogle+をどうやってアンドロイドに組み入れていくか、またFacebookのHTML5プラットフォームの試みがどれだけ上手くいくかは定かではいない。

ここにPapayaMobileが今日発表した統計の簡単な概略をまとめている。我々の追加記述はイタリック体で表示してある。いくつか疑問点があるので、詳細が分かり次第アップデートする予定だ。
Original Text / English Copy

More than 11 million paid transactions have occurred using Papaya’s virtual currency.
On average, 1 in 5 users purchase Papaya’s virtual currency in social games that use Papaya’s Game Engine.
ARPPU (average revenue per paying user) on the Papaya network is $22.60/month.
ARPPU across all Papaya Game Engine games is more than $10.00 per month.
Popular titles earn on average over $20,000/month. “Popular” means the game is in the top 100 in gaming categories like Casual or Arcade & Action on Android.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:26
1100万以上の支払い取引が、Papayaの仮想通貨を使用して行われた。
平均、Papayaのゲームエンジンを利用するソーシャルゲームにおいて5ユーザーに1人がPapayaの仮想通貨を購入している。
PapayaネットワークのARPPU(支払いユーザーごとの平均収益)は、$22.60/月。
全てのPapayaゲームエンジンに渡るARPPUは、月$10.00以上。
人気のタイトルは、平均$20,000/月以上を稼いでいる。「人気」というのは、Androidのカジュアルもしくはアーケード&アクションのようなゲームカテゴリーにおいてトップ100にあるゲームを意味する。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 01:47
Papayaの仮想通貨を使った有料取引は1100万を超えている。
PapayaのGame Engineを使うソーシャルゲームのユーザーの内、
平均して5人に1人はPapayaの仮想通貨を購入している。
Papaya network のARPPU(有料会員あたりの売上げ)は、$22.60/月になる。
PapayaのGame EngineすべてのARPPU(有料会員あたりの売上げ)は
$10.00/月以上になる。
人気のタイトルは、$20,000/月 以上稼いでいる。人気タイトルとは、ゲームランキングで
上位100に入っている様な、アンドロイド版カジュアルやアーケード、
アクションゲームを指す。

rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:10
1100万件以上の有料取引がPapayaの仮想通貨を用いて行われた。
平均すると、ユーザーの5人に1人はpapayaのゲームエンジンを利用するソーシャルゲームでPapayaの仮想通貨を購入している。
Papayaのネットワーク上のARPPU(課金ユーザー1人あたりの平均売上金額)は1月あたり$22.60である。
全てのPapayaゲームエンジンのゲームにおけるARPPUは1月あたり$10.00 である。
人気のあるゲームは月に平均$20,000を超える売り上げがある。「人気がある」というのはゲームがアンドロイドの「カジュアル」や「アーケード&アクション」のようなゲームカテゴリーで100位以内に入っているということだ。
Original Text / English Copy

The most spent by a single user on the Papaya network is $4,440.
93 million pMails have been sent to users across the Papaya network.
Users have engaged in over 874 million game sessions.
Regionally, the fastest growing market for Papaya is China which has experienced over 500% growth since January 2011. Europe is close behind at 224% and then the United States at 222%. Papaya didn’t break out how ARPPU, ARPU or the paid conversion rate differs in China from the rest of the world.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:40
Papayaネットワークでのシングルユーザーの最高利用額は、$4,440。
9300万のPメールがPapayaネットワークを越えたユーザーに送られている。
ユーザーは8億7400万以上のゲームセッションを行っている。
地域的に、Papayaで最も急速な成長を遂げている市場は中国で、2011年1月から500%以上の成長を遂げている。ヨーロッパは224%でその後ろに付け、続いてアメリカの222%である。Papayaは中国におけるPRPPU、ARPUもしくは支払い転化率が世界の他とどのように違うのかは明かさなかった。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 03:52
Papaya networkで、いちユーザーが使った額として、$4,440がこれまでの最高である。
9300万通ものpMailsがPapaya network上のユーザーに発信されている。
8億7400万回以上のゲームセッションに多くのユーザーが参加している。
Papayaの成長率を地域ごとに見ると、最も成長が速いのが中国で、2011年1月から500%、続いてヨーロッパが224%,、そしてアメリカが222%となっている。
中国におけるARPPU(有料会員あたりの売上げ)、ARPU(一人あたりの売上高)、もしくは有料取引の割合が他の国とどう異なるかは、明らかにしなかった。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:14
1人のユーザーがPapayaのネットワーク上で費やした最も大きな金額は $4,440である。
9300万通のPメールがPapayaのネットワークを通じてユーザーに送信された。
ユーザーは8億7400万回以上ゲームに参加した。
地域別に見ると、Papayaの最も早い成長を遂げている市場は中国で、2011年1月と比べ500%を超える成長率となっている。その次にヨーロッパの224%、そしてアメリカの222%が後に続いた。
PapayaはARPPUやARPU、支払われた通貨の換算レートが中国とその他の国でどのように異なるか分析していない。
Original Text / English Copy

PapayaMobile also pointed out an example of how it drove installs for a developer. It said it launched X-City from Aidi and was able to get it into sixth place in Android Market’s casual games category without use of any other paid channels. The game received 90 percent of its traffic from the Papaya Social Network.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:48
PapayaMobileはまた、デベロッパーのためにどのようにインストールを駆動したかの例を示した。それは、AidiからX-Cityを発表し、その他のいかなる有料チャンネルを利用すること無しにAndroid市場のカジュアルゲームカテゴリーで6位に付けることができたという。ゲームはPapaya Social Networkからその90%のトラフィックを受けた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 04:29
また、PapayaMobile は、開発者のために、インストール数の促進のためにどのような手段をとったか1つの例を挙げている。企業は、Aidi より X-City をリリースし、有料チャンネルに頼ることなく、Android 市場のカジュアルゲームカテゴリのランキング上6位につけることに成功した。このゲームの 90% にあたるトラフィック数は、Papaya Social Network から得たものである。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 01:46
PapayaMobileはまた、開発者のためにどうやってインストールを喚起したかについて一例を挙げた。PapayaMobileによると、AidiからX-Cityを発表し、他の有料チャンネルを全く使うことなくアンドロイド市場のカジュアルゲームカテゴリ―で6位に入ることが出来たという。このゲームへのアクセスは90%がPapayaのソーシャルネットワークからであった。
Original Text / English Copy

The Mobage-Papaya Rivalry Heats Up in The U.S. and China

The company’s head of developer relations Paul Chen also took an unusually pointed jab at rival DeNA, which recently launched its competing Mobage platform in Papaya’s core markets of China and the U.S. He said that four weeks after launch, Mobage wasn’t driving meaningful numbers of installs for developers on its network. He said that Mobage has poor design, requiring users to install the network’s app before installing the game they want.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 00:02
モバゲー対Papayaの対抗関係がアメリカと中国においてヒートアップ

会社のデベロッパー関連の長のPaul Chenはまた、中国とアメリカのPapayaの核となる市場において対抗するモバゲープラットフォームを最近発表したライバルDeNAに珍しく辛辣な批判をした。彼は、発表後4週間で、モバゲーはそのネットワークでのデベロッパーのために意味深いインストール数を駆動出来なかったと述べた。彼は、モバゲーはデザインに乏しく、彼らのの図ムゲームをインストールする前に、ユーザーにネットワークアプリをインストールする事を要求すると述べた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 04:48
米国・中国で、Mobage-Papaya 間の競争が過熱

本企業の、開発リレーションズ部門長である Paul Chen 氏は、珍しくも寸評の矢先を競争相手であり、つい先頃Papaya の主要市場である中国と米国にて対立的な Mobage プラットフォームをリリースしたばかりの DeNA へ向けた。彼は、Mobage がプラットフォームをリリースしてから4ヶ月経過後も、そのネットワーク上にて、開発者にとって有益と言えるインストール数を獲得できなかったことを指摘した。Mobage のデザインが水準以下で、ユーザーは自分達がプレイしたいゲームをインストールする前に、ネットワークのアプリケーションをインストールする必要があることも指摘した。


rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 02:27
アメリカと中国でモバゲーとPapayaの競争が激化

同社の開発部門のトップであるPaul Chenは、最近Papayaの中核市場である中国とアメリカで、競合するモバゲープラットフォームを発表したライバルのDeNAに対し非常に辛辣な批判を浴びせた。Chenはモバゲーが発表後4週間、ネットワーク上で開発者に対し充分な回数のインストールを喚起していないと述べた。Chenいわく、モバゲーの使いにくい設計のため、ユーザーは欲しいゲームをインストールする前にネットワークアプリをインストールする必要があるという。
Original Text / English Copy

He pointed out that apps like NimbleBit’s Pocket Frogs, Backflip’s Paper Toss and Haypi Kingdom — which are all hits on iOS — are not seeing more than 50,000 installs from the Mobage network, as evidenced by Android Market’s public statistics. Some of the apps he sampled include:

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:16
彼は、モバゲーネットワークからのNimbleBitのPocket Frogs、BackflipのPaper TossやHaypi Kingdom(全てiOSでヒット)のようなアプリケーションのインストール数は、アンドロイドマーケットの公開統計値から分かるように、50,000を超えていないと指摘しました。以下、彼がサンプリングしたアプリケーションの一部です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 00:15
彼は、Android市場の一般統計値による明示として、NimbleBitのPocket Frog、BackflipのPaper Toss、Haypi Kingdom-すべてiOSでのヒットしている-のようなアプリはMobageネットワークからのインストールは50,000以上もないと指摘した。彼がサンプルとしてあげたいくつかのアプリ:
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 02:41
アンドロイド市場の公的な統計でも明らかなように、NimbleBitのPocket Frogs、BackflipのPaper TossやHaypi Kingdomなどのアプリは(これらは全てiOSのヒット作なのだが)、モバゲーネットワークからのインストールが50,000回を超えていないと彼は指摘した。彼が取り上げたアプリには次のようなものがある:
Original Text / English Copy

Pocket Frogs for Mobage: 10,000-50,000 installs with rating of 3.6 stars
We Rule for Mobage: 5,000-10,000 installs with rating of 3.7 stars
Paper Toss for Mobage: 1,000-5,000 installs with rating of 2.4 stars
Ninja Royale for Mobage: 1,000-5,000 installs with rating of 3.7 stars
Haypi Kingdom for Mobage: 1,000-5,000 installs with rating of 3.2 stars
Paradise Island for Mobage: 1,000-5,000 installs with rating of 3.5 stars

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:03
モバゲー用Pocket Frogs: 10,000~50,000インストール/3.6星評価
モバゲー用We Rule: 5,000~10,000インストール/3.7星評価
モバゲー用Paper Toss: 1,000~5,000インストール/2.4星評価
モバゲー用Ninja Royale: 1,000~5,000インストール/3.7星評価
モバゲー用Haypi Kingdom: 1,000~5,000インストール/3.2星評価
モバゲー用Paradise Island: 1,000~5,000インストール/3.5星評価
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 00:21
モバゲー用のPocket Frogs:10,000-50,000 インストールで星3.6の評価
モバゲー用のWe Rule: 5,000-10,000 インストールで星3.7の評価
モバゲー用のPaper Toss: 1,000-5,000 インストールで星2.4の評価
モバゲー用のNinja Royale: 1,000-5,000 インストールで星3.7の評価
モバゲー用のHaypi Kingdom: 1,000-5,000 インストールで星3.2の評価
モバゲー用のParadise Island: 1,000-5,000インストールで星3.5の評価
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2011 at 23:43
モバゲー版Pocket Frogs :10,000~50,000回のインストール、3.6の評価
モバゲー版We Rule:5,000~10,000回のインストール、3.7の評価
モバゲー版Paper Toss:1,000~5,000回のインストール、2.4の評価
モバゲー版Ninja Royal:1,000~5,000回のインストール、3.7の評価
モバゲー版Hyapi Kingdom:1,000~5,000回のインストール、3.2の評価
モバゲー版Paradise Island:1,000~5,000回のインストール、3.5の評価
Original Text / English Copy

The thing to point out though is that DeNA has the ability to spend capital in a way that a venture-backed company like PapayaMobile, which recently closed an $18 million round, does not. DeNA is trying to grow outside of the saturated Japanese market and has pledged to investors that it will become the biggest mobile social gaming platform in the world. With its high-rolling Japanese consumer base (which produces an ARPU of $12.06 on Mobage), the company had 50.9 billion yen ($665 million) in cash and cash equivalents on its balance sheet at the end of the last quarter.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 00:42
指摘するべき事柄は、DeNAはある意味、資本を使用する能力を持ち、最近$1800万の資金調達を受けたPapayaMobileのようにベンチャー資金を受けた会社にはない能力を持っている事である。DeNAは飽和状態の日本市場外への成長を試みており、世界っで最大のモバイルソーシャルゲームプラットフォームになると投資家に誓約している。(モバゲーで$12.06のARPUを生み出す)その裕福な日本人消費者ベースと共に、会社は現金で509億円と最終4半期においてのバランスシートでの短期金融商品を持っている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 06:07
しかし特筆すべきは、最近1,800万ドルの資金ラウンドをクローズしたパパイヤモバイルのようなベンチャー支援を受けた企業が行わないやり方で資本を使う能力をDeNAは持っているということだ。DenNAは飽和した日本マーケットの外で成長しようと試み、投資者たちに対して、DeNAが世界最大のソーシャルゲーミングプラットフォームになることを誓った。大金をかけ、日本の消費者を基盤(モバゲーで$12.06のARPUを生み出している)として、同社は前四半期末にはバランスシート上で50億9,000万円(6億6,500万ドル)の現金及び現金相当物を有していた。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 07:02
指摘しておきたいのは、最近のラウンドで 1800万ドルを調達したベンチャーベースの PapayaMobile などの企業にはできない資本活用の方法が、DeNA には可能であるということだ。DeNA は飽和状態にある日本市場を越えた外部での成長を試みており、また投資家に対しては世界最大のモバイルソーシャルゲームプラットフォームとなることを約束している。裕福な日本のコンシューマーベース (モバゲーでは 12.06ドルの ARPU を生み出している) によって、前四半期のバランスシートでは同社が保有する現金および現金預金等価物は 509億円 (6億6500万ドル) にのぼっている。
Original Text / English Copy

That said, PapayaMobile has early mover advantage on Android with its 25 million registered users and know-how in the Chinese market where chief executive Si Shen was a product manager at Google for four years in Mountain View and China. DeNA has had to buy, rather than build, to enter the U.S. market where it bought ngmoco:) for up to $403 million last year. It also has historically held a dual role as a game developer and platform provider, which isn’t the predominant model in English-speaking markets.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 00:54
2500万の登録ユーザーと中国のMountain Viewで4年間GoogleのプロダクトマネージャーであったチーフエグゼクティブのSi Shenの中国市場のイケるノウハウと共に、PapayaMobileがAndroidでの早期移行の利をもつと言える。DeNAは構築するより、アメリカ市場へ参入する為に買収をしなければならず、昨年$4億300万でngmoco:)を買収した。DeNAはまた、歴史的にゲームデベロッパーとプラットフォームプロバイダーの両方の役割をに持ち、英語圏市場における優勢なモデルではない。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 07:43
それはつまり、パパイヤモバイルは早期にスタートしたことでアンドロイド上で2,500万人の登録ユーザーを得るというアドバンテージを得ており、最高経営責任者のSi Shen氏がマウンテンビューと中国で4年間グーグルのプロダクトマネージャーを務めたことがあるため中国マーケットにおけるノウハウも得ているということだ。DeNAは昨年、アメリカのマーケットに参入するために、新規構築するよりむしろ買収する必要があった(同社はアメリカでngmoco:)を4億300万ドルで買収した)。同社はこれまでもゲーム開発者として及びプラットフォームプロバイダーとしての2つの役割を果たしてきた。このようなビジネスモデルは英語圏のマーケットではあまり優勢ではない。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2011 at 07:03
とはいえ、PapayaMobile には、早くから Android に着目したアドバンテージと 2500万人の登録ユーザーがあり、また CEO の Si Shen は Google 本社と中国で 4年間プロダクトマネージャーを務めており中国市場でのノウハウがある。DeNA は米国市場に進出するために、自社開発によるよりも買収を行わなくてはならなかった。去年 4億300万ドルをもって ngmoco:) を買収したが、同社は従来からゲームディベロッパーとプラットフォームプロバイダーの 2つの性格を持っていたものの、英語圏市場での支配的なモデルというわけではない。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
ittetsu- about 13 years ago
@gblg ありがとうございます。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime