Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers. Around...

This requests contains 6626 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , tearz , umifukuro , swisscat , cognac31 , tommy_takeuchi , shino0530 , kang_2016 , nao_zhizi0202 ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 16:33 6775 views
Time left: Finished

Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.

Around Fukushima is still danger

hmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in Japan

Better tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the city

lack of corporation in working and long working hour with out any service

Bicycle lanes on the road. Pollution is fairly high.

Lack of English speakers.

Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:04
パブ(居酒屋やレストランではない)で他人と話をすることは簡単です。

福島の辺りはまだ危険です。

フム、私は知りませんでした。なぜなら日本はトルコよりずっとよいし、ここ日本にはいろいろなアクティビティや施設がたくさんあるからです。

水道水は安全で害がないですし、都市にはもっと美しくて居心地のよい公共のスペースがあります。

働く会社が少なく、奉仕の少ない長時間労働。

道路の自転車の列。かなり高い公害。

英語を話す人が少ない。

日本では、コミュニケーション力が劣っています。ここでは政府やウェブサイトや銀行のウェブサイトなど、自分たちの英語のウェブサイトを改良する代わりに、グーグル翻訳に頼っています。もし日本が、東京で働く国外在住者がもっといることを思ったならば。
★★★★☆ 4.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:01


パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。

福島周辺は未だ危険。

うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。

水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。

仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。

道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。

英語を話せる人が少ない。

日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、
★★★★★ 5.0/1

↓上からの続き
there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating.

Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents.

Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process.

English is not wide spoken, sometimes needs flexibility,

Wish more Information will be available in English.

Lack of English ability

Lack of communicators

Affordable English or International education for children.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:16
もっとわかりやすく効果的なコミュニケーションができるように、英語で書かれた情報がさらに必要だと思います。
外国人労働者が地元の人々とコミュニケーションをとれるイベントや施設が十分にあって欲しいです。
外国人労働者に対して十分にオープンだとはいえません。(日本語を話せない場合の仕事探し、ビザ手続きなど)多くの不動産会社から、外国人というだけで拒絶されます。引越すことは難しく、ストレスがたまります。
英語はそれほど通じません、しばしば柔軟性が求められます。
もっとたくさん英語での情報があればいいのにと思います。
英語能力の欠如、
意思疎通出来る人が足りません。
子供達のための英語あるいは国際的な教育は可能です。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:46
もっと英語での情報案内が書かれているべきだし、そうすればより効率的に交流が出来る。

地元に人たちと交流するには十分な施設やイベントがある。

外国人の労働者には十分にオープンであるとは言えない。(職探しやビザを日本語なしでやるのは大変だ)このため外国人を不動産会社は相手にしてくれない。引っ越しはとてもストレスのたまることだ。

英語がどこでも通じるわけではない、ときには柔軟性が必要だ。

もっと英語での情報が利用できることを願う。

英語が通じるところが少ない。

交流しようとする人が少ない。

手軽で国際的な英語教育が子供たちに必要だ。
★★★★★ 5.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:10

もっと効果的で明確なコミュニケーション方法として、英語で書かれた情報を増やすべき。

外国人労働者を使って地元住民とコミュニケーションを図るような設備やイベントはたくさんある。

外国人労働者にはまだ状況が開かれていない (就活が難しい、日本語を話せない状態でのVISA取得過程など)。また外国人は不動産屋から断られるケースが多い。引越しは難しくて、その過程でフラストレーションがたまる。

英語が話せない人が多い。フレキシビリティーが必要な時もある。

もっと英語で情報が得られたらいいと思う。

英語の能力が低い。

コミュニケーション能力が低い。

子どもたちにもっと英語や国際教育を。

Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)

I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.

It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support

I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 20:25
あまりにも頻繁に見る世俗的な赤テープ、日常的な課題、基本的な場所での環境に対して積極的な取組の欠け(例として、バナナを一本一本、クッキーを一個一個包装してあるようなこと)。

もっと英語が通じる設備があればと願います。たとえば銀行や日本のビジネスや政府機関のような場所です。

どうもインターネットの配送サービスで英語でのサポートが充分に備わっていないようです。日本のアマゾンのとってもいいんだけれど。英語のサポートがついた食品の宅配サービスもあるといいんだが。

日本にもっといろんなフルーツや野菜の選択肢があるといいなあ。それに食品アレルギー者にももっと気を使ってもらえたらなあと思います。
cognac31
cognac31- about 8 years ago
訂正します。「日本のアマゾンはとってもいいんだけれど」に変えます。
cognac31
cognac31- about 8 years ago
訂正します。すみません。red tape をそのまま「赤テープ」と訳していましたが「官僚主義」の意味ではないかと思います。「あまねくはびこる官僚的形式主義、日常的な作業、…」のように訂正したいと思います。よろしくお願いいたします。
kang_2016
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 22:57
日常の生活で赤いテープを使い過ぎ;基本的な所から環境計画が欠けている。(すなわち、個別に包装されたバナナ、クッキーなど)

銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設が英語にもっと優しくなって欲しい。

英語に対応するインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食べ物をデリバリーする会社の英語のサポートが望ましい。

日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食べ物のアレルギに対する心がけがあって欲しい。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 23:00
しばしば平凡な日々のタスクにお役所仕事が多すぎる。環境イニシアチブが基本的な領域に欠如している(例:個別に包装されたバナナやクッキーなど)。

銀行、その他の日本のビジネスや政府組織といった英語に親しみのある施設がもっと増えればいいのにと思います。

英語によるサポートがあるインターネット宅配サービスが十分でないように思います。Amazon.jpはその点大変優れていると思います。食品の宅配会社が英語によるサポートをしてくれたらいいのですが。

日本で食べれるフルーツやベジタリアンの選択肢がもっとあって、食品アレルギーに対する人々の関心が高まればいいのになと思います。

Everything is too close together in Japan. I wish it were wider somehow. Also public trash cans would be helpful. I hate carrying trash for long periods of time because there's no where to throw it away. Also if we could recycle every week instead of once or twice a month, that would be great.

Fiesta

traffic signs in english

hospitality like hospital should open 24 hours

Japan is still wondering how to contend with growing numbers of foreigners visiting the country every year. The olympics should be interesting to watch.

Multiculturalism Free English langauge TV Disaster services

Multie langauge services

Sometimes I think it is still a closed and sexist society

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:26
日本では何でも近過ぎ。もう少し間隔を開けてほしい。また、公共のごみ箱があれば助かる。私は捨てる場所がない為に長時間ごみを運ぶのは嫌いだ。また、月に1、2回の代わりに毎週リサイクルできれば、素晴らしい。

祝祭日

英語の交通標識

病院のようなサービス業は24時間受付すべき。

日本は年々増え続けている日本を訪れる外国人を如何に満足させるかで未だ迷っている。オリンピックを見るのは面白くあるべき。

TVでの多文化対応無料の英語災害サービス

多言語サービス

私は時々、まだ閉ざされた性差別社会と思うことがある。
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:05
日本では全てが近すぎる。なんとか広くなることを願ってる。公共のゴミ箱があると助かる。長い時間ゴミを持ち歩くのは嫌です、なぜならどこに捨てるわけにもいかないし。また月に1,2度でなく毎週リサイクルができれば素晴らしいだろう。

祝祭日。

英語の交通看板を。

病院のようなホスピタリティを24時間であるべき。

日本はいまだ外国人旅行者の年間数獲得をどうすべきか迷っている。オリンピックは興味深いはずです。無料の英語での災害情報TVが利用できるようにしてほしい。

多言語サービスを。

時に思うが、まだ閉鎖的であり性差別的社会だ。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:04
日本は全てが近すぎる。もう少しスペースがあればいいのにと思います。それから公共のゴミ箱が少ない。
ゴミを捨てる場所がないために、長時間ごみを持っているのは私は嫌いです。1ヶ月に1,2回ではなく、毎週リサイクルをだせる日があればいいのに。

祝日(祝祭)

日本は未だに世界各国から訪れる外国人観光客をどのように満足させることが出来るか考えています。オリンピックをどのようにするのか、それは見ものです。

多文化で無料の英語。(英語の)テレビサービスは、散々です。

多言語のサービス

未だに閉鎖で性的魅力のある社会だと時々思います

Here is good system people are following rule. One things is that most important movement information are not in english.

Pensions and later life care

Certainly in English and foreign language support, but also just cultural understanding. Even though I have no trouble communicating in Japanese, some people are hesitant to deal with me. Also, people treat me as a "foreigner" and not as an individual person. Japanese people tend to be narrow minded in their approach to interacting with non-Japanese, which can be frustrating. There's also a lot of beaurocratic red tape and rules that people follow blindly even though they might not apply to the situation.

tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:13
人々が従う良いシステムがここにある。ただひとつ、一番重要な活動情報が英語でない。

宿泊施設、そして、老後の生活ケアを。

確かな英語の出来る施設と外国語サポートを、だが文化的な理解も必要。日本人とのコミュニケーションでの問題はないが、いくらかの人達は私と関わるのをためらっていた。また、日本人は私を外国人として接し、個人として扱っていない。外国人に対して日本人は心のせまい対応をする傾向があり、これはとてもストレスに感じた。またその場にそぐわない場合でも盲目的にお役所的な規則に則っていることが多々ある。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:17
ここでは(日本)きちんとした人々でルールに従います。ひとつだけ挙げるとしたら、英語での情報が足りません。

年金、老後のケア

確実に英語それから外国語でのサポート。それから異文化理解。私自身は日本語でのコミュニケーションに問題はありませんが、ときどき私と関わりあうことを躊躇う人がいます。それから私を個人としてではなく「外国人」として扱います。
日本人は外国人と関わることに視野が狭く、それは大変いらだたしいく感じることもあります。
それから多くの官僚的制度や決まりごとがあり、それが状況に応じない場合もあるのに人々は盲目的にそれに従っています。

Japan lacks nothing in my opinion. Everything can be found here.

Even though Japanese people make an effort with english language, it would be better if english could be more balance with Japanese language, taking into account that many expats live in Japan and also Japan is a business center in Asia.

English language facilities

24 hour ATMs - I wish they were more common here.

Sometimes I miss some services like paying bills, or tax and office related tasks, cannot be done over the internet, whereas other countries I have lived in the past are quite convenient in those terms.

English communication and accepting others as one own :)

Nothing

Proper english support for foreign businesses and foreigners.

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:12
日本には全ての物、ことがあると思う。ここでは全てを見つけ出すことができます。

日本の人々が一生懸命英語を出来るようにしようと努力していますが、多くの外交の人が日本に住んでいること、日本はアジアのビジネスの中心という事を考慮しても、英語と日本語のバランスをとったら、より良いと思います。

英語が通じる公共機関

24時間営業のATM もっと至る所にあればいいのにと私は思います。

請求書を支払う際や税金(公共機関が関わっている)へのサービスが欠けていると時々思います。インターネットを通してできればいいのに、これらは私が以前住んでいた国では大変便利なシステムでした。

英語でのコミュニケーション、他人を尊重し受け入れること。

特になし

外国人や会社に対しての、きちんとした英語のサポート
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:17
私の意見では日本に欠けている部分は一つもないです。ここでは全てが見つかります。

日本人は英語を頑張っているので、日本語と比較すれば良くなっていると思う。日本在住の外国人を考慮すれば日本はアジアでのビジネスの拠点であろう。

英語の通じる施設

24時間のATM - もっと普通にあればいいなと願っている。

請求書や税金の支払いを時に忘れてしまう、インターネットでは出来なくて、これらに関しては過去住んでいた国ではもっと便利であった。

英語での交流と一人の人間として他者の受け入れをできる。

なにもない。

適切な英語援助と外国人とそのビジネスの援助がしっかりしている。
★★★★★ 5.0/1

Honestly I cannot think of anything japan needs or is in lack of as far as services and facilities.

Variety of affordable, non-processed food. Too many traffic lights and insufficient policing.

More foreign language ability and more open minded people

---Too much trash and wires hanging from utility poles ---Way too much concrete and not enough green space ---No sidewalks and narrow roads ---Insane "free" WiFi that is impossible to access because of evil pre-registration policies ---Poor handicapped ac

Nothing

free bus to the bigshopping mall or tourist attracted spot

Child care options aren't very good in some city areas. It is difficult if the mom wants to go back to work if she has a baby or small child.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:37
正直言って、サービスや設備面において日本に必要だったりかけているものは思い浮かびません。

多種多様で手ごろな非加工食品。信号の数が多すぎるのに警官の数は足りていない。

外国語の能力の高い、オープンな人たちがもっと増えること。

―――電柱からはみ出しているごみやケーブルが多すぎる―――コンクリートだらけで緑のスペースが不十分―――歩道のない細道―――邪悪な事前登録がないと使用できない気がおかしくなるほどたくさんの「無料」Wi-Fi―――障碍者が不憫

なし

大型ショッピングセンターあるいは観光スポットへの無料送迎バス

都市部のいくつかは保育設備が整っていない。女性が職場復帰を望んでいても乳幼児がいると大変厳しい。
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:01
正直なところ日本のサービスや施設に他に必要なことは思いつかない。

手頃な選択肢も多く、無加工食品。多すぎる交通信号と不十分な警備。

より質の高い外国語の能力とオープンマインドな人々。

---多すぎるゴミと電信柱からの電線 --- コンクリートが多すぎて緑が不十分--- 歩道がなく狭い道 ---事前認証という悪があるとてもおかしな"フリー"wifi ---不十分な障害者用設備

なにもない。

ショッピングモール無料バス、もしくは旅行者を魅了するようなスポット

いくつかの都市では育児に関してあまり便利ではない。赤ちゃんもしくは小さな子供をもつお母さんが職場復帰するのが難しい。
★★★★☆ 4.0/1

English level

Tattoo tolerance, racism awarness classes, and ... When new menu items release: beer, food, etc... And it is POPULAR... Japanese change the menu and it angers people

Japan should give job/employment related information more in English language, so that many foreigners will find it easy to enter in the corporate sector.

English proficiency.

No no nothing

phone service in English

The rush hours are way too crowded. Japanese companies have work conditions that can't match Europe (too much overtime).

lack of disaster information in multilangual


ひとつ抜け

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:23
英語のレベル

タトゥーへの寛容さ、差別主義それから、、、新しい商品が解禁されたら、ビール、食べ物など、、、それからそれは普通ののこと。もしお客様がメニューに対して不満足ならば、メニューをとりかえること。

仕事や従業員に関わる情報を英語でもっと提供するべきです。そうすれば外国人がより快適に職場に入ってくることができます。(なじむこと)

英語ができること

とくありません。

英語での電話サービス

ラッシュアワーは混雑しすぎています。日本企業の条件や状況などヨーロッパにマッチしません。(多すぎる長時間労
働)

多言語での情報は、散々です
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:50
英語のレベル。

タトゥーへの人目、差別意識、そして、、新しいメニューを出した時:ビール、食べ物などなど、、有名なことだが、、日本人はメニューを変更する、そしてこれにみんなが怒る。

英語に関した職業・職種をもっと与えるべきだ、そうすれば外国人は関連部署により入りやすくなる。

英語の習熟

ない、まったくない。

英語での電話サービス。

ラッシュアワーの人混みがひどい。日本の会社の労働条件はヨーロッパの人には合わない。(長過ぎる)

多言語での災害情報が少ない。
★★★★☆ 4.0/1

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:44
他の多くの国のように粗大ごみを破棄することは無料であるべきです。
これは、経済を活性化します。その理由は、破棄が有料なので物を捨てないからです。

銀行のサービスは、未だ、外国の銀行と完全に親和性がある訳ではありません。
アクセスや全般的に外国のサービスとの互換性がより容易になって欲しいです。

モールへの身近なアクセス、卸売りのショップ、遊園地
政府及び民間のセクターにおける多言語のサポートは極少である。
何もない
私の意見では、外国よりも本邦での外国人の方が日本文化への適合に苦慮しています。
その理由は、日本人は控えめで、最初、心を開かないことがあるからです。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:44
多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。

金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。

ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス

多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。

なし

私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:27
粗大ごみを捨てるのを無料にすべきだ、諸外国がそうであるように。これは経済にとっては良いことだ、なぜなら捨てるのにお金がかかるので、皆は古い物を大事にする。

銀行機能がいまだに諸外国と互換性がない。私はもっと外国との互換性があって簡単になんでもできるのを望んでいる。

ショッピングモールが近く、業務用スーパーもあり、アミューズメントパークもある。

個人でも政府機関でも多言語にはなかなか対応していない。

なにもない。

僕の意見では、日本にいる外国人は他諸外国よりも日本文化に馴染むのに時間を要する。これは日本人が大人しく、こころを先に開かない傾向があるためです。
★★★★☆ 4.0/1

↓上からの続き
Even though I speak in Japanese to Japanese people, they reply to me in English, and sometimes I find that offensive.

lack of information in foreign language

Better transport night service, ie better night buses or 24 hour trains.

multilingual support for foreigner and mental consualing for foreign people who are suffering mental health in their langauge,

english establishment

Japan's weakness is also its strength. You cannot hope to change without destroying what makes the country unique. Japanese make good slaves.

Lacking of Multi-Language information although in big cities such as Tokyo.

Nothing in particular

More free wi-fi

Music

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:50
日本人と日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとするのが時として攻撃的に映ることがある。

外国語による情報不足

深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上

外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する

英語が通じる施設

日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。

多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。

特になし

無料Wi-Fiを増やす

音楽
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:44
日本人に日本語を話しても、彼らは英語で返してくる、ときには悪気があるような気がする。

外国語での情報が少ない。

より良い夜間の交通機関、たとえば夜間バスや24時間電車など。

外国語による苦痛を感じてる外国人への複数の援助や精神的相談。

英語の確立

日本の短所は長所です。この国を特有なものにしてるものを壊すことなくして変化は望めない。日本人は良い奴隷を生み出している。

東京程の大都市にもかかわらず多言語での情報が少ない。

とくになし。

もっとフリーwifiがあれば。

音楽。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime