Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 19:44
Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.
The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.
closer access to malls, wholesale shops, amusement parks
multi language support is very few in government sector or private sector
Nothing
foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.
多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。
金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。
ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス
多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。
なし
私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。
Reviews ( 1 )
original
多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。
金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。
ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス
多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。
なし
私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。
corrected
多くの外国同様、大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。
金融サービスは外国のものと比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。
ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス
多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。
なし
私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。