Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 17:50
English level
Tattoo tolerance, racism awarness classes, and ... When new menu items release: beer, food, etc... And it is POPULAR... Japanese change the menu and it angers people
Japan should give job/employment related information more in English language, so that many foreigners will find it easy to enter in the corporate sector.
English proficiency.
No no nothing
phone service in English
The rush hours are way too crowded. Japanese companies have work conditions that can't match Europe (too much overtime).
lack of disaster information in multilangual
ひとつ抜け
英語のレベル。
タトゥーへの人目、差別意識、そして、、新しいメニューを出した時:ビール、食べ物などなど、、有名なことだが、、日本人はメニューを変更する、そしてこれにみんなが怒る。
英語に関した職業・職種をもっと与えるべきだ、そうすれば外国人は関連部署により入りやすくなる。
英語の習熟
ない、まったくない。
英語での電話サービス。
ラッシュアワーの人混みがひどい。日本の会社の労働条件はヨーロッパの人には合わない。(長過ぎる)
多言語での災害情報が少ない。
Reviews ( 1 )
original
英語のレベル。
タトゥーへの人目、差別意識、そして、、新しいメニューを出した時:ビール、食べ物などなど、、有名なことだが、、日本人はメニューを変更する、そしてこれにみんなが怒る。
英語に関した職業・職種をもっと与えるべきだ、そうすれば外国人は関連部署により入りやすくなる。
英語の習熟
ない、まったくない。
英語での電話サービス。
ラッシュアワーの人混みがひどい。日本の会社の労働条件はヨーロッパの人には合わない。(長過ぎる)
多言語での災害情報が少ない。
corrected
英語のレベル。
タトゥーへの寛容度、差別意識、そして、新しいメニューを出した時:ビール、食べ物などなど...有名なことだが、日本人はメニューを変更する、そしてこれにみんなが怒る。
英語に関した職業・職種をもっと与えるべきだ、そうすれば外国人は関連部署により入りやすくなる。
英語の習熟
ない、まったくない。
英語での電話サービス。
ラッシュアワーの混雑がひどい。日本の会社の労働条件はヨーロッパの人には合わない。(長時間労働)
多言語での災害情報が少ない。