Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Korean / 1 Review / 26 Sep 2016 at 22:57
Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)
I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.
It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support
I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.
日常の生活で赤いテープを使い過ぎ;基本的な所から環境計画が欠けている。(すなわち、個別に包装されたバナナ、クッキーなど)
銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設が英語にもっと優しくなって欲しい。
英語に対応するインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食べ物をデリバリーする会社の英語のサポートが望ましい。
日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食べ物のアレルギに対する心がけがあって欲しい。
Reviews ( 1 )
original
日常の生活で赤いテープを使い過ぎ;基本的な所から環境計画が欠けている。(すなわち、個別に包装されたバナナ、クッキーなど)
銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設が英語にもっと優しくなって欲しい。
英語に対応するインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食べ物をデリバリーする会社の英語のサポートが望ましい。
日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食べ物のアレルギに対する心がけがあって欲しい。
corrected
日常生活で赤いテープを使い過ぎで、基本的な所で環境に対する配慮が欠けている。(たとえば、個別包装のバナナ、クッキーなど)
銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設で、英語でもっと自由に意思疎通ができる環境が整ってほしい。
英語対応可のインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食事をデリバリー企業も英語でサポートをしてほしい。
日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食品アレルギーのある人に対する配慮がほしい。