[日本語から英語への翻訳依頼] <ご注文に関するご連絡> 当店の商品をお買上げありがとうございました。 ご注文の商品に関するご連絡でございます。 大変申し訳ございませんが、Amazon...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん allen-himes さん ka28310 さん bestseller2016 さん sakura_1984 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/08/21 00:54:51 閲覧 2562回
残り時間: 終了

<ご注文に関するご連絡>
当店の商品をお買上げありがとうございました。

ご注文の商品に関するご連絡でございます。
大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。

至急在庫取り寄せの手続きをしております。
予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。

大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:21:52に投稿されました
<Message regarding your order>
Thank you for your purchase at our store.

This is about your order.
We are sorry to say that an item you ordered has been out of stock because of the response time lag to show the number of inventory.

We are in the process of getting the item quickly.
It is expected to take more than 10 days to restart selling the item.

This will make you wait for your order. Would it be okay to cancel your order for now and make a refund?
allen-himes
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:18:39に投稿されました
<Information about the request >
Thank you for your purchase at our shop.

This is information about the item purchased. We are very sorry, but the update on-hand stock quantity for Amazon was late and the item that the customer ordered was out of stock.

We are in urge to back order the stock. We think that it will take more than 10 days until we get back on selling.

We are afraid to keep you waiting so if it is possible, we would like you to cancel the order once and let us pay you back.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:22:24に投稿されました
<A message regarding your order>
Thank you for purchasing items from our shop.

This is a message regarding the item you ordered.
We are very sorry that the item which you ordered is now out of stock because the status of our stock was reflected on Amazon later than actual.

We are arranging the back order of your item in a hurry.
We estimate it would take more than ten days.

We are very sorry but can you please cancel your order tentatively for us to issue a refund to you? Otherwise we would make you wait so long.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:32:58に投稿されました
Report of your order.

Thanks for purchasing our goods.

This is for report of your order.
Occording to Amazon stock taking. Your order goods is out of stock.
So sorry about that.

We trying to our best to get your goods but it will take 10 days to start to buy.

Sorry for the inconvenience . We really sorry that you wait long time for your order.
If you don't mind would you cancel the order and get refund?
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:11:27に投稿されました
Information about your order.

Thank you for purchase our item.

This is information about your order.
We are sorry but stock reflection to Amazon is late and the item you ordered are temporarily out of stock.

We procedure to order stocks.
It'll take 10 days to resume selling.

We are so sorry but we'll keep you waiting so please cancel your order for the present and we'll refund you.
Could you tell me if such a change is acceptable?
★★☆☆☆ 2.0/1
sakura_1984
sakura_1984- 7年以上前
It'll take 10 days
上記の部分はIt'll take more than 10 daysの間違いでした。
申し訳ないのですが、訂正させていただきます。

お客様のアカウントページの購入履歴からご注文をキャンセルしていただくことができます。

お客様からのキャンセルか確認できましたら、お詫びといたしまして、Amazonギフト券を5ポンド分お贈りさせて頂きます。
(お客様からキャンセルしていただかない場合ギフト券が発行されません)

また、商品の再販売時にはお客様宛にご連絡いたします。

大変ご迷惑お掛けしてしまい申し訳ございません。
どうか、ご理解とご協力の程、よろしくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:26:18に投稿されました
You can cancel your order on the order history page of your account.

After we confirm your cancellation, we will send you an Amazon gift ticket worth 5 pounds.
(If you don't cancel it, we are not able to issue the gift ticket.)

Also, we will let you know when the item will be sold again.

We are very sorry for the inconvenience.
We would appreciate your understanding and cooperation. Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 01:18:01に投稿されました
You can cancel your order from your purchase history page.

Once we can confirm that you cancel your order, we will send Amazon gift ticket for 5 pounds as a token of apology.
(If you do not cancel your order, the gift ticket will not be issued.)

Also, we will let you know once the item starts to be sold again.

We are very sorry for bothering you a lot.
We appreciate if you can understand and cooperate with us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。