翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/08/21 01:11:27

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
日本語

<ご注文に関するご連絡>
当店の商品をお買上げありがとうございました。

ご注文の商品に関するご連絡でございます。
大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。

至急在庫取り寄せの手続きをしております。
予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。

大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?

英語

Information about your order.

Thank you for purchase our item.

This is information about your order.
We are sorry but stock reflection to Amazon is late and the item you ordered are temporarily out of stock.

We procedure to order stocks.
It'll take 10 days to resume selling.

We are so sorry but we'll keep you waiting so please cancel your order for the present and we'll refund you.
Could you tell me if such a change is acceptable?

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/01/04 00:40:09

元の翻訳
Information about your order.

Thank you for purchase our item.

This is information about your order.
We are sorry but stock reflection to Amazon is late and the item you ordered are temporarily out of stock.

We procedure to order stocks.
It'll take 10 days to resume selling.

We are so sorry but we'll keep you waiting so please cancel your order for the present and we'll refund you.
Could you tell me if such a change is acceptable?

修正後
<The Information of Your Order>

Thank you for purchasing our item.

This is the information of your order.
We are sorry to announce that the reflection of the item in stock to Amazon is late and eventually what you ordered is temporarily out of stock.

We proceed to ordering the item to be in our stock.
It will take 10 days before we can resume selling.

We are so sorry but we will keep you waiting, so please cancel your order for the present and we will refund you.
Could you tell me if that change is okay with you?

Please learn basic English grammar more and cement your knowledge of how English sentences should be written.

コメントを追加