Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして 日本から発送できますのが8月17日となります。 そこから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ep_ntt_thuy さん atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さん scintillar さん mayumits さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/15 11:55:22 閲覧 2131回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして
日本から発送できますのが8月17日となります。
そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。
申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。
製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 12:03:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry and our distribution warehouse is now closed because of our summer vacation and will resume from August 17 when we are able to ship it from Japan.
I think it will take a little time for a product that has to go through customs to be delivered to a destination.
It is most likely impossible to deliver by the day you want. I apologize for this.
We will ship the product from Japan on August 17.
Thank you for your understanding in advance.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 12:02:51に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are afraid that since our distribution warehouse is during summer holiday, the shipment will be made on August 17.
From that point it will take some time for customs clearance before arriving at the shipping address.
We are really sorry but it is difficult for the item to arrive on your requested date of arrival.
Please understand that the item will be shipped from Japan on August 17th.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 11:58:58に投稿されました
Thank you very much for inquiry,
I'm very sorry to say that our distribution warehouse is on summer vacation, and we can ship from Japan on August 17th.
I think it will take a little time to pass the customs and deliver to the receiver's address.
I'm very sorry but it will be difficult to deliver the product on the requested date for delivery.
The product will be shipped from Japan on August 17th. Thank you very much for your understanding in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 11:59:44に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are sorry that our distribution warehouse is in the middle of summer vacation, so we can make shipment out of Japan on August 17th at the earliest.
After the shipment, it would take some more time to clear customs inspection, and to be delivered to recipient's address.
We are really sorry that we may not be able to complete the delivery before your requested delivery date.
We are going to make shipment of the item on August 17th. I would appreciate your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 12:00:32に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I hate to say, but logistics warehouse of our company has been on summer vacation.
We can send it from japan, but will send it after August 17th.
After cleared in customs, it will take a while until you receive it.
I am sorry that it will be difficult for you to receive the day you request.
We will send it from Japan on August 17th. We appreciate your understanding.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 12:04:11に投稿されました
Thank you for your enquiry.
I'm sorry but our distribution warehouse is on holiday for the summer.
We'll be able to send it from Japan on August 17th.
From then it will leave the customs house, and I think it will take a little time to deliver to the destination.
I'm sorry but I think it will be difficult for the item to arrive on the day you hoped for.
We will be shipping the item from Japan on August 17th, so I hope this is OK with you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/15 12:02:51に投稿されました
Thank you for your asking.
I am sorry but our warehouse is closed due to the summer vacation, so we can send the item in August 17 from Japan.
After that, it will be through the custom, so it will be take time a little to be delivered to the shipping address.
I am sorry about this but I think it might be difficult to be arrived the product by the delivery date.
I would appreciate if you could understand that we ship the product from August 17 from Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。