Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。 31/07/2016 Order No.219372706 30/07/2016 O...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん marukome さん tearz さん sujiko さん kohashi さん risa_t さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

matsuda2121による依頼 2016/08/10 12:57:20 閲覧 1996回
残り時間: 終了

こんにちは

私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。

31/07/2016
Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652

どちらも購入金額は£94.32です。
しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。

あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。

今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。
あわせて添付画像もご確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:01:18に投稿されました
Hello.

The following 2 invoices contain errors.
31/07/2016
Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652

The purchase price should be £94.32 for both.
However, both invoices show £565.92.

As you made this error, I’m in a bind as I’m charged customs duties more than I should pay.

This time I paid DHL 17560 yen in total.
Please see the attached images as well.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:04:04に投稿されました
Hello,

The two invoices below which I ordered are wrong.

31/07/2016
Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652

The prices of both are £94.32.
However, the invoices show both of them are £565.92.

I am in trouble, because your shop has wrongly wrote the invoices, and I am being asked to pay tariff more than necessary.

The total amount I paid to DHL this time is ¥17560.
Please check the attached picture, too.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:02:27に投稿されました
Hello,
The following two invoices for my orders are wrong:

Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652
The purchased amount is £94.32 respectively, however the invoice for respective order say £565.92.

Due to the wrong invoice issued from your store, I am in trouble because the customs asks me to pay more tariff than necessary.

The amount I paid to DHL for this occasion was JPY 17,560.
Please confirm the attached image for your review.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:04:54に投稿されました
Hello.

The prices shown in the invoices below are wrong :
31/07/2016
Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652

The price should be £94.32 for both invoices, but they show the price £565.92 instead.

Due to the mistake I mentioned above, I am charged unnecessary expensive tax from custom.

This time, I paid 17560 yen to DHL in total. Please refer to the picture that I am sending you as an attachment. Thank you.

内訳
関税:3700円×2
国内消費税:4000円×2
DHL立替手数料:1080円×2
※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。

今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。

私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。

私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。

以上、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:04:31に投稿されました
Contents:
Customs duties: 3700 yen x 2
Domestic consumption taxes: 4000 yen x 2
DHL fees: 1080 yen x 2.
*Incidentally, it’s tax free in my country.

Please remember that this issue was caused solely because of your error in the invoices.

I’m very upset. I had to pay 8780 yen for £94.32 per order.

Please refund 17560 yen to my credit card immediately for the loss incurred for the 2 orders.

Thank you in advance for your attention.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:05:04に投稿されました
Details
Customs duties: 3,700 Yen×2
Consumption tax in Japan: 4,000 Yen×2
Fee for DHL I paid: 1,080 Yen×2
*Tax is exempted in my country this time.

Please do not forget that this problem has happened since your store made a mistake in invoice.
I am very angry at you. I paid 8,780 Yen for 1 order at £94.32.
Would you refund 17,560 Yen I suffered from 2 orders to my credit card immediately?
I appreciate your cooperation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:06:27に投稿されました
Breakdown
Tariff: JPY 3,700 x 2
Domestic VAT: JPY 4,000 x 2
DHL fee I paid: JPY 1,080 x 2
* Btw, tax for this case is free in my country.

Please don't forget that the issue for this occasion was due to your wrong invoice.
I am very frustrated because I had to pay JPY 8,780 for a single order of £94.32.
I ask you to repay JPY 17, 560 to my credit card as an indemnification to the inconvenience caused.
Thanks much in advance.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 13:08:40に投稿されました
Break down
Tax duty: Yen3700 x 2
Domestic consumer tax: Yen4000x2
DHL paid on your behalf: Yen1080x2
* Please note that it was duty free in my country this time.

Please do not forget that this matter was all caused by your shop mistaking the invoice.

I am very upset about this. Because I paid Yen8780 where it should have been £94.32 an order.

Please pay Yen1750 immediately as possible to my cred card for the damage caused to me by my ordering two items.

Your quick response will be higly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。