返信が遅くなり申し訳ございません。
こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。
用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
After consideration, as regards the wording of the definition of the term X, we have come to conclude that there are no remarkable objections. By the way, after confirming definition of the relevant use of language, we are expecting to change the term "ABC" that has now been change to "current" into "non-current", but please tell me if there is anything mistaken here.
As regards the Japanese translation of the term X, I think that it is necessary to have some discussion, but as it is a problem limited to Japanese only, there is no need to worry. I look forward to other points to be found.
After we reviewed the description of the definition of term X, we concluded that there is no objection against it. Incidentally, is my assumption right that the term "ABC" would be "non-current" after the definition of the corresponding term which is now "current" is finalized?
Regarding Japanese translation of term X, it might need some more discussion, but you do not have to be worried about it because it ii limited within Japan domestically. I am looking forward to seeing you again soon.
After the evaluation in our side, we have reached an conclusion that we have no objection regarding the description for the definition on the word X. Also, we believe the word "ABC" that is shown as "current"should be "non-current" and would appreciate it if you could confirm our understanding. We may need more discussion as to the Japanese translation of the word X. Please however do not worry as it is a matter related to only to Japan. We look forward to meeting with you again soon.
As a result of our consideration, we decided that there is no problem at listing of definition about terms X.
After determining the definition for the terms, "ABC" that is the "current" is going to be "non- current". I am correct?
As for Japanese translation of X, we have to talk about it to some extent. But as it is a problem only in Japan, you do have to worry. I am looking forward to seeing you again.
細部を修正致します。全文再掲致します。失礼致しました。
Sorry for the late reply.
After evaluation in our side, we have reached a conclusion that we have no objection regarding the description for the definition of the word X. Also, we believe the word "ABC" that is shown as "current" should be "non-current" and would appreciate it if you could confirm our understanding. We may need more discussion as to the Japanese translation of the word X. Please however do not worry as it is a matter related to only Japan. We look forward to meeting with you again soon.