Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 5) Payment method *Bnak transfer only (card payment is not allowed) *Af...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hhanyu7 , ka28310 , ep_ntt_thuy , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fusogiken at 03 Aug 2016 at 15:14 6450 views
Time left: Finished

5)お支払い方法

・銀行振込のみ (カード決済不可)

・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので
 お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。

・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。

・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。
 ご了承ください。

6)インボイス

・変更なし
 (48本を2回に分けて発送する際と同じです)

---------------

以上の内容にてご了解頂けるようであれば
ご連絡くださいますようお願い申し上げます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:24
5) Payment method

*Bnak transfer only (card payment is not allowed)

*After your order, I will send the bank account information to you via email and then please make a payment (please pay a handling fee).

*The payment method cannot be changed, and shipment of a product has always to come after your payment is made.
I appreciate your understanding.

6) Invoice

*No change
(This should be the same as shipment where 48 of them are divided into two and shipped.)


----

If you accept above, then please contact me.
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:20
5) Payment method
・Bank transfer only (card payment not applicable)

・After order is placed, we will send you account information by email to which you will transfer the amount (bank charge covered by your side)
・Delivery will be made upon confirmation of payment.

・It is impossible to change payment method or to deliver products before the money is transferred to our account.
Please understand.
6) Invoice
・No change
(the same as the time when 48 items was separated into 2 shipments)
---------------
Please reply as soon as you confirm the aforementioned contents.
fusogiken likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:19
5) Payment method

- Only bank transfer (No credit card payment is accepted.)

- After your placing order, we will let you know about our bank account information. Please make payment by means of a bank transfer. (Please cover the commission fee.)

- Once we confirm the completion of payment, we will ship the item.

- We are sorry about that we cannot accept the change of payment method, or arranging shipment of the item before the completion of payment.

6) Invoice

- No change
(The same as the case that 48 pieces are delivered in separated two delivery.)

---

If you can accept the terms and conditions above, we appreciate if you let us know so.

fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:18
5) payment method

- bank transfer only (credit card payment not available)

- after placing an order, the payment bank account information will be provided, so please settle the payment (bank fee is at your cost).

- Change of payment method or shipping product prior to payment are not available. Thank you for your understanding.

6) Invoice

- No changes
(it is the same as shipping 48 pieces in two shippings)

--------------------

If the above is okay with you, please contact us, thank you.
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:26
5)Payment method

Bank transfer is the only payment method. (you cannot pay by credit card.)

After you ordered, we will inform you the information of our bank account by mail, so please transfer the money to the account.(Please pay the charge, too.)

Once we confirmed your payment, we will send the product.

You cannot change the payment method, and we do not send the product before your payment.
Thank you for your understand.

6) Invoice

There is no change.
(It is the same way with the situation when 48 invoices are sent out divide into two times.
fusogiken likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime