Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I usually place orders with you through Ms. 〇〇. As she is on vacation, I'm c...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( thesaddestonion , shimauma , ka28310 , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoko2525 at 28 Jul 2016 at 18:40 5187 views
Time left: Finished

普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。
彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。


本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。
写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?


この商品の入荷状況に変化はありましたか?
もう生産はされないのでしょうか?

商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。
そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 18:51
I usually place orders with you through Ms. 〇〇.
As she is on vacation, I'm contacting you in person.

I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.
Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible.

How is the arrival of this item? Are there any changes?
I wonder if it will not be produced any more.

You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time.
Did you use them because they are cheaper?






thesaddestonion
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 18:49
I ordered your company's product through Ms. XX.
She is currently on holiday, so I am contacting you.

Today, when I checked the product, I noticed that several centimeters of it were frayed.
I enclose a photograph. This product is important, so could you send me a replacement as soon as possible?

Is the product being sent in a new way?
Is it no longer produced?
The product was sent with UPS this time, but it was sent with a different company last time.
Are you sending it more cheaply?
thesaddestonion
thesaddestonion- over 8 years ago
Is the product being sent in a new way?
-> Do you have any updates on the status of this product?

Are you sending it more cheaply?
-> Is this so you can send it more cheaply?
pandatraduction
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:01
I usually order your company's products through 〇〇.
As she is on vacation, I am sending this email to you.

While I was checking the products today, a fabric was torn a few centimeters.
I am sending the pictures I took of it. As I really need this product, could you please send a new one the soonest possible?

Is there any change in the conditions of stock regarding this product?
Will it stop to be manufactured?

You usually send products using UPS but its was a different carrier last time.
Is it because transportation fees of this other carrier are lower?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 18:46
I usually order your product by way of ○○.
As she is on vacation leave, I am sending e-mail to you.

Today I investigated the item, and found that there is an item whose fabric was torn in a few centimeters.
I attach the picture I shot. As I need this item, can you please send a new item as soon as possible?

Is there any updates on the states of arrival of this item?
Wouldn't it be produced any more?

You usually send items to me by UPS, but last time you used different freight company.
Was that because the shipping fee was lower?

Client

Additional info

海外の仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime