Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I usually place orders with you through Ms. 〇〇. As she is on vacation, I'm c...
Original Texts
普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。
彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。
本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。
写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?
この商品の入荷状況に変化はありましたか?
もう生産はされないのでしょうか?
商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。
そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?
彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。
本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。
写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?
この商品の入荷状況に変化はありましたか?
もう生産はされないのでしょうか?
商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。
そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?
Translated by
shimauma
I usually place orders with you through Ms. 〇〇.
As she is on vacation, I'm contacting you in person.
I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.
Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible.
How is the arrival of this item? Are there any changes?
I wonder if it will not be produced any more.
You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time.
Did you use them because they are cheaper?
As she is on vacation, I'm contacting you in person.
I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.
Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible.
How is the arrival of this item? Are there any changes?
I wonder if it will not be produced any more.
You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time.
Did you use them because they are cheaper?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...