Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for the boxes, please use extra boxes in the photo. I think you may know ...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , teddym , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by basilgate at 20 Jul 2016 at 11:40 1759 views
Time left: Finished

箱は写真の箱を余分に下さい。

ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。

商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。
その他の件に関しては了解しました。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2016 at 11:55
As for the boxes, please use extra boxes in the photo.
I think you may know this already, but please pay close attention that there usually are cases where there are discrepancies between the shipping quantity on the documents issued by Chinese factory for customs clearance and the quantity, weight and measurements in the customs documents issued by American makers. As the customs inspection in shipping commodities by sea is stricter in shipping by air, in case there are differences between the actual figures and the figures on documents, the whole shipment might be subjected to customs inspection or content inspection.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2016 at 11:49
Regarding the box, please send me some extra boxes shown in the picture.

As you may know, it is frequently seen that the quantity of the item delivered from the factory in China which is written in the document for customs clearing and the quantity, weight and volume in the document for customs clearing issued by the manufacturer(US) does not match. Therefore, please pay attention to such inconsistency. The inspection at the customs for maritime cargo transport is more strict than airfreight transportation. So, we need to accept overall customs inspections and checking the contents of the cargo if the quantity in the document and the real number of the item in the cargo does not match.

Regarding the pick up of the item, we are waiting for the message form the sea freight company.
Also, we understood other topics than those.
basilgate likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2016 at 12:04
Please send us extra boxes in the image.
As you may know, please note, as there is a difference between Chinese factory shipment quantity when the clearance documents are made and such as quantity, weight and volume of clearance documents issued by American manufacture. As sea freight is more strictly inspected at the customs than air freight, when a difference between the documents and real cargo are seen, there may be cases to have the total amount inspected at the customs.
As for the pickup of the products, you will wait for the report from the shipping service company.
The others are all right.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2016 at 11:55
Please give me extra boxes on the photo.

As you know that, when you create the invoice there is the difference between the number of items from factory in China and numbers, weight, size for the items on the invoice by the manufacture(USA). Please be careful.
Inspection for ocean freight is stricter than air freight so when the description on the document is different then all items are inspected or boxes are opened.

About the pickup for items, I am waiting from the reply from shipping company
I understand other topics.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime