Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As for the boxes, please use extra boxes in the photo. I think you may know ...
Original Texts
箱は写真の箱を余分に下さい。
ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。
商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。
その他の件に関しては了解しました。
ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。
商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。
その他の件に関しては了解しました。
Translated by
teddym
Please give me extra boxes on the photo.
As you know that, when you create the invoice there is the difference between the number of items from factory in China and numbers, weight, size for the items on the invoice by the manufacture(USA). Please be careful.
Inspection for ocean freight is stricter than air freight so when the description on the document is different then all items are inspected or boxes are opened.
About the pickup for items, I am waiting from the reply from shipping company
I understand other topics.
As you know that, when you create the invoice there is the difference between the number of items from factory in China and numbers, weight, size for the items on the invoice by the manufacture(USA). Please be careful.
Inspection for ocean freight is stricter than air freight so when the description on the document is different then all items are inspected or boxes are opened.
About the pickup for items, I am waiting from the reply from shipping company
I understand other topics.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 216letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.44
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
teddym
Starter
よろしくお願いします。