Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう! この度はご不便おかけして申し訳ございません。 しっかり最期まで対応させて頂きます。 新しい情報が分かり次第御連絡ください。 お待ちして...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ep_ntt_thuy さん provost-isabelle さん ka28310 さん transcontinents さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/08 10:55:49 閲覧 1945回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう!
この度はご不便おかけして申し訳ございません。
しっかり最期まで対応させて頂きます。
新しい情報が分かり次第御連絡ください。
お待ちしています。

私は当カメラを数多く扱っています。
御存じかと思いますが
当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為
全て細かくチェックする事が困難な状況です。
なので、部品取りとして出品しています。
再生・録画まではこちらで確認できますが
細かい動作まで保証出来ないのが現状でが
あなたの要望は叶います
在庫は週に5台程度入荷しています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 11:05:37に投稿されました
Thank you for contacting me!
I am sorry for the inconvenience.
I will take care of this matter to the end.
Please let me know when you have new information.
I look forward to your reply.

I carry many of this camera.
As you may know, this model is very old and its technical support had ended in Japan, so it is difficult to inspect it in detail.
Because of this reason, I sell it as a part online.
I am able to check if it has the function of playing and recording, but it is a fact that I am not able to check it in detail.
Your request will be accepted.
I buy about 5 units each week for stock.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 11:07:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry to cause you trouble this time.
Please let me try my best to handle it until the end.
Please contact me as soon as you know the updated information.
I will be waiting for your response.

I am dealing with this camera in large quantity.
Just so you know, this model is a very out-dated one and support has been finished in Japan,
thus it is extremely difficult to have a thorough check.
Therefore, I will put it up for sales as spare parts.
I myself will check the recording and playback,
but as I cannot guarantee detailed functions,
so this will grant your wish
I am stocking about 5 cameras every week.

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 11:03:34に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry for the inconvenience caused.
I will make sure to handle this until the end.
Please contact me again when you have new information.
I will be waiting.

I am handling a high number of these cameras.
I think you might know, but this model is really old,
and because in Japan it is not supported anymore,
it is difficult to fully operate a detailled check.
So I am displaying it for spare parts.
I am able to check if the playing and recording functions are fine,
but I can't guaranty other detailed functions.
Still I would like to answer your wish.
Five units a week are entering my stock.
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 11:01:56に投稿されました
Thank you for your message!
I am sorry for the inconvenience this time.
I will cope with the issue till it is solved.
Please let me know once you get new information.
I am waiting for your reply.

I have dealt with a lot of cameras.
As you may know, this model is so old, and it is discontinued and out of support in Japan, it is difficult to inspect the model thoroughly.
So, I am listing it for the purpose of picking up parts from it.
I can check the function of recording and replaying, but I am afraid I cannot check all of complete functions, but I believe this satisfies your request.
The stock is always available about 5 pieces every week.
ka28310
ka28310- 8年以上前
第二パラグラフ冒頭、"I have dealt with a lot of cameras." を "I have dealt with a lot of pieces of this camera." と訂正します。恐縮です。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 11:00:41に投稿されました
Thanks for your contact!
I'm sorry to cause you an inconvenience this time.
I will take care of the matter till the end.
Please let me know as soon as you get new information.
I'll be waiting for it.

I offer many pieces of this camera.
As you might know, this model is very old and support is already finished in Japan, so it is difficult to check everything into detail.
Therefore, I list it as taking parts.
I can check up to reply and record, but current situation is that I cannot guarantee detailed operations.
However, I will meet your expectation.
I get about 5 units for stock every week.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 11:03:51に投稿されました
Thank you for contacting me.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I will work on it until the last.
When you find new information, please contact me.
I will be waiting for it.

I handle a variety of types of this camera.
You might know it, but this type is very old and it has not been supported in Japan any more.
Therefore, it is difficult to check all in detail.
I will list it as parts.
I can check reproduction and recording, but cannot guarantee small actions.
I can satisfy your request.
I receive 5 pieces in inventory a week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。