[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。 その結論を踏まえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん atsuko-s さん ka28310 さん tatsuoishimura さん sujiko さん daizukoro さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2016/07/06 16:47:23 閲覧 2215回
残り時間: 終了

あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。
その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。
なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。

1.NEC Asiaの財務メンバーについて
Tomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。
高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。
Jimは、最近、現地で採用された。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 16:53:33に投稿されました
There was an important problem in your question, so I went to NEC (Japan) yesterday and discussed Yamada CFO and Suzuki Finance Director.
With the conclution, I will answer to your question about ERP.
Please definitely keep the below content secret to externals.
1. Regarding the member in finance department of NEC
Mr. Tom joined the company from Sony's local cooperate in Europe by head hunting.
Mr. Takada was the manager of financial department in NEC by last year.
I also know him.
Mr. Jim was hired in local area recently.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 16:52:18に投稿されました
As an important issue was included in your question, I went to NEC(Japan) yesterday, and had a discussion with CFO Mr. Yamada and the financial director Mr. Suzuki.
Based on the conclusion, I will answer your questions.
Please keep strictly confidential regarding the contents below.

1. About financial members in NEC Asia.
Tom was head hunted from local corporation of Sony in Europe, and joined NEC.
Mr. Takada had been a manager in financial group in NEC till last year, and I know him well.
Jim was hired locally recently.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:03:12に投稿されました
Because an important problem was included in your question, I visited NEC (Japan) and discussed it with Mr. Yamada, CFO and Mr. Suzuki, Director of Finance Department and Suzuki yesterday.
Based on the conclusion, I answer your question about the ERP.
And, as for the following content, we should keep it secret outside the company.

1.On the financing members of NEC Asia
Tom was headhunt from the European local corporation of Sony, and entered the company last year.
Takada worked as the section manager of NEC Finance Division until last year, and I know him, too.
Jim was adopted locally recently.
daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:09:10に投稿されました
Since major issues were included in your question, I went to NEC Japan yesterday and discussed Mr. Yamada, CFO, and Mr. Suzuki, financial director.
Considering the conclusion, I will answer your questions regarding ERP.
Please be absolutely secret following contents to external.

1. Regarding NEC Asia financial members
Tom joined NEC Asia by head-hunting from Sony local corporation last year.
Mr. Takada was a manager at NEC financial department until last year and I know him.
Jim has been hired locally recently.

2.NEC Asiaの決定権限について
・NECは、2013年以降、海外グループ会社を米州、EMEA等の地域別統括会社の下に統合し、NECの統制下に置いている。
・経営全体に関するレポートラインはNECのグローバル本部、財務関連のレポートラインはNEC の財務部である。経営の権限は基本的に地域統括会社に委譲されているが、その範囲は必ずしも明確には決まっていない。
・このため、NEC Asiaは独自の決定をすることは可能だが、どこまで許されるかはその内容による。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 16:57:48に投稿されました
2. About decision-making authority of NEC Asia
- NEC has merged overseas group companies into area controlling companies such as United States and ENEA, and NEC manages them directly.
- The report line regarding whole business operation is to NEC global HQ, and financial related report line is to NEC financial division. The business operation authority is basically left to local area controlling companies, but the range is not clearly defined.
- Therefore, NEC Asia can make its own decision, but the authority range depends on the contents.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 16:59:49に投稿されました
2. NEC Asia's decision-making authority
-NEC marged foregin group company into local integrated comapny in US and EMEA, and set them under the control of NEC since 2013.
-The report line related to the whole management is the global headquaters of NEC, and financial matters are to the financial department of NEC.
The management authority is basically delegated to the local control company, but the range is not clearly fixed.
-So, NEC Asia can make their own decision, but the acceptable range depends on the content.

私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。


・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。
・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:00:31に投稿されました
I believe that understanding on NEC is necessary in important issues like the implementation of ERP.

- NEC/Finance Department is encouraging sharing the merits and demerits of the ERP of IBM that we are using with presiding companies in other regions such as NEC Asia.
- Yesterday, believing that for the ERP of the financial system used by the entire NEC group, we cannot use any other vendor but IBM, I strongly proposed to NEC and received agreement. However, they say that it depends on presiding companies in other regions to determine the implementing time or features of ERP.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 16:55:38に投稿されました
I believe that NEC must understand an important problem such as introduction of EPR.

Finance section of NEC is preparing to share a merit and demerit of EPR of IBM they are using with a company in area such as NEC Asia.
Yesterday they proposed it to NEC strongly and received OK. But they said that the company in the area said that the company can decide period of introduction and function at their discretion.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 17:03:22に投稿されました
I think, an important decision such as whether ERP is adopted or not needs to be approved by NEC.

- NEC and financial division are preparing for sharing the merit and demerit of ERP of IBM which NEC is using with local area controlling companies such as NEC Asia.
- I thought that other vendor than IBM cannot be a candidate for whole financial system which NEC will use, so I strongly insisted on my opinion to NEC, and they approved what I talked. But, they told that it is allowed for local area controlling companies make their own unique decision about the period to introduce ERP and its function.

クライアント

備考

氏名は、全員男性です。
簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。