翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/07/06 16:53:33

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。
その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。
なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。

1.NEC Asiaの財務メンバーについて
Tomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。
高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。
Jimは、最近、現地で採用された。

英語

There was an important problem in your question, so I went to NEC (Japan) yesterday and discussed Yamada CFO and Suzuki Finance Director.
With the conclution, I will answer to your question about ERP.
Please definitely keep the below content secret to externals.
1. Regarding the member in finance department of NEC
Mr. Tom joined the company from Sony's local cooperate in Europe by head hunting.
Mr. Takada was the manager of financial department in NEC by last year.
I also know him.
Mr. Jim was hired in local area recently.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 氏名は、全員男性です。
簡潔に、訳してください。