[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。 その結論を踏まえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん atsuko-s さん ka28310 さん tatsuoishimura さん sujiko さん daizukoro さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2016/07/06 16:47:23 閲覧 2253回
残り時間: 終了

あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。
その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。
なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。

1.NEC Asiaの財務メンバーについて
Tomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。
高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。
Jimは、最近、現地で採用された。

Because an important problem was included in your question, I visited NEC (Japan) and discussed it with Mr. Yamada, CFO and Mr. Suzuki, Director of Finance Department and Suzuki yesterday.
Based on the conclusion, I answer your question about the ERP.
And, as for the following content, we should keep it secret outside the company.

1.On the financing members of NEC Asia
Tom was headhunt from the European local corporation of Sony, and entered the company last year.
Takada worked as the section manager of NEC Finance Division until last year, and I know him, too.
Jim was adopted locally recently.

2.NEC Asiaの決定権限について
・NECは、2013年以降、海外グループ会社を米州、EMEA等の地域別統括会社の下に統合し、NECの統制下に置いている。
・経営全体に関するレポートラインはNECのグローバル本部、財務関連のレポートラインはNEC の財務部である。経営の権限は基本的に地域統括会社に委譲されているが、その範囲は必ずしも明確には決まっていない。
・このため、NEC Asiaは独自の決定をすることは可能だが、どこまで許されるかはその内容による。

2. NEC Asia's decision-making authority
-NEC marged foregin group company into local integrated comapny in US and EMEA, and set them under the control of NEC since 2013.
-The report line related to the whole management is the global headquaters of NEC, and financial matters are to the financial department of NEC.
The management authority is basically delegated to the local control company, but the range is not clearly fixed.
-So, NEC Asia can make their own decision, but the acceptable range depends on the content.

私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。


・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。
・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。

I believe that understanding on NEC is necessary in important issues like the implementation of ERP.

- NEC/Finance Department is encouraging sharing the merits and demerits of the ERP of IBM that we are using with presiding companies in other regions such as NEC Asia.
- Yesterday, believing that for the ERP of the financial system used by the entire NEC group, we cannot use any other vendor but IBM, I strongly proposed to NEC and received agreement. However, they say that it depends on presiding companies in other regions to determine the implementing time or features of ERP.

クライアント

備考

氏名は、全員男性です。
簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。