[Translation from Japanese to English ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- Kumamoto Show on Oct. 6th ,...

This requests contains 1825 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , marukome , chibbi , atsuko-s , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jun 2016 at 12:02 2671 views
Time left: Finished

10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ

ご報告

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:04
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- Kumamoto Show on Oct. 6th , Notice about the change of venue, the date and the time.

Notice.

Thank you always for your continuous support on KUMI KODA.
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:10
Notice for change of venues and schedules for October 6th, Performance in Kumamoto ”KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection”

News

Thank you very much for always supporting KUMI KODA.



予定しておりました、
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、
熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わない
との判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、
熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:10
Regarding the scheduled show, KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- Kumamoto Show on Oct. 6th (Thu) at Kumamot Citizen Hall, the hall was destroyed by Kumamoto Earthquake, and it was estimated that the fix would not be in time for October 6th(Thu), so that we would like to change of venue and the date.

We are deeply sorry for having the customer who have been looking forward to the show caused a lot of trouble, and we sincerely express our heartfelt sympathy to the people who suffered from the disaster.
nakagawasyota likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:15
The scheduled October 6 (Thursday) performance of the KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~will be changed for another venue and date as the original venue has been damaged by the Kumamoto Earthquake and it wil not be repaired by October 6 (Thursday).

We humbly apologize for those who longed for the performance and offer our messages to the victims of the quake.



<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール
開場 18:00 / 開演 19:00

振替公演をご希望の方
払い戻しの手続きを行う必要はございません。
上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。

払い戻しをご希望の方
6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:14
<Alternative Show> October 27th(Thu) Venue: Kumamoto Prefectural Theater Play Hall
Open 18:00 / Start 19:00

Customers who want to attend the show.
You need not to request the refund.
We will send a new ticket for the venue and the date mentioned above to you.

Customers who want to have a refund.
Please take steps below by June 30th (Thu).
nakagawasyota likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:20
<Replacement Performance> on October 27 (Thursday)
Venue: Kumamoto Kenritsu Gekijo Theater, Engei Hall
Open: 6:00 PM/Start: 7:00 PM

For Those Who Choose the Replacement Performance
Those who choose the replacement performance do not need to take any reimbursement
procedure.We will mail the ticket for the replacement performance to you.
For Those Who Choose Reimbursement
Please proceed the following procedure by June 30 (Thursday) as below.

<倖田組・playroomでご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:12
(To those who purchased in Koda-gumi playroom)
When you arrange for paying money within refund period, we ask you arrange for refund at Loppi that is set in Lawson or Mini Stop where you had paid by bringing "certificate of payment" you were handed out in the store.
If it is difficult for you to come to the store where you had paid, we handle you in the nearest store.

Refund of Lawson ticket is here. http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:14
"For those who bought via KODA gumi/ playroom"
Within the refund duration, please take procedures for refund from Loppi where you paid in Lawson, or Ministop with "certificate for payment" which was given to you at the shop when you made a payment.
Only when it is difficult to go to the store where you paid, we accept refund at your nearest store.

How to get refund of Lawson ticket → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、
各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。
※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は
以下までご連絡お願い致します。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:29
⭐︎Attention
I will also refund the various fees you paid.(Some fees are excluded)
For refund, you may need tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued.
In case you have lost or discarded the tickets of various fees, we won't be able to process the refund. Please understand it.
※ For lost price payment certificate, we also won't be able to process the refund.
※Under a disaster situation, for those who are having hard time to process the refund, please contact below.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:36
★Caution★
We will issue a refund including various commission fee.(except some fees)
In making a refund, you need "various commission fee tickets" issued with "the receipt of the money for the ticket".
In case you lost or Threw away "various commission fee tickets", please note in advance that we cannot make a refund for various commission fee.
※We also cannot make a refund for ticket if you lost or threw away "the receipt of the money for the ticket".
※In case you have difficulty to apply lost report or refund due to unavoidable reasons cause by the earthquake, please contact below.
nakagawasyota likes this translation


キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)

< オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:16
Kyodo Nishi-Nippon: 092-714-0159 (10:00 to 19:00 on weekday and 10:00 to 17:00 on Sunday and holiday)

(To those who purchased at official homepage and Line by priority)
When you arrange for making a payment within refund period, we ask you to arrange for refund at Loppi set in Lawson or Mini Stop where you had paid by bringing "certificate of payment" you were handed out in the store.
If it is difficult for you to come to the store where you had paid, we will refund you in the nearest store.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:18
Kyodo Nishi Nippon:092-714-0159(Weekdays10:00-19:00/Sat10:00-17:00/Closed on Sunday and national holidays)

<Those who purchased on Official HP/ Line in advance>
During the refund duration, please take procedures for refund at Loppi in Lawson, or Ministop where you paid with "payment certificate" which was given to you at the store when you made a payment.
Only when it is difficult to come to the store where you paid, we acccept refund at your nearest store.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:21
Kyodo Nishi Nippon: 092-714-0159(Weekday 10:00~19:00/Saturday 10:00~17:00/Closed on Sunday and Holiday)

<Customers who bought the precedence ticked Official HP and LINE>
Please apply the refund from the Loppi in Lawson or MiniStop where you made payment with the "Receipt of your payment" when you received at the paymant and purchase of the ticket during the period for applying the refund.
Only when you have difficulty in visiting the shop where you made payment, the nearest local shop to you
can cope with your refund request.
nakagawasyota likes this translation

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、
予めご了承ください。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:27
The refund way of Lawson ticket is here→
http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
Note:
We will also refund the commission fee you paid. (excluding the partial commission fee.)
On refund, "commission fee ticket" which was ticketed with "the cetification of payment" is needed.
If you lost or trash the commission fee ticket, we can't refund the commission fee. Your understand would be highly appreciated.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:30
Refund of Lawson ticket is here. http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

Note*
We refund each type of fee that you had paid (excluding part of the fee).
When you request refund, you need "each type of fee ticket" that was issues with the "certificate of payment".
If you have lost or discarded the "each type of fee ticket", you cannot refund each type of the fee.
We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:38
Here is the refund method- http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
*Attention*
We will refund the various fees you paid as well.(Some fees are excluded)
For refund, you may need the tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued together.
In case of lost or discard various fee tickets, we won't refund the various fees. Thank you for your understanding beforehand.

※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>
当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:22
*We do not accept refund for the ticket if you lost or broke "payment certificate.

For inquiry for refund procedures : "0570-000-777(10:00~20:00)

<For those who are the member of Lencore card of Lawson ticket, or purchased at pre-request>
The ticket you won has completed payment by credit card on WEB.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:26
*We do not refund ticket if you lose or discard the "certificate of payment" similarly.
Inquiry regarding arrangement of refund: 0570-000-777 (10:00 to 20:00)

(Those who purchased by Lawson ticket Lencore card member and prereques by priority)
We settle the ticket won on the website by credit card.
nakagawasyota likes this translation


対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へ
お電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。
発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:20
The Lawson ticket customer center calls those who are registered as a member during the refund period, and checks if they request refund or not. After that, we will refund individually only to those who request refund.
The number of issuer is "0570000777". If you find the call, would you answer it or contact us when you are available?
nakagawasyota likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:23
Lawson ticket customer center will make a call to the contact registered of the membership within refund period to the targeted people, and we will confirm whether you want to refund or not.
And, we will handle with refund respectively to only people who want to refund.
The calling telephone number is 0570000777, so please answer on incoming. Or, please cantact us in your convenient time.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:30
Lawson Ticket Customer Center will make phone call to registered membership contact of corresponding customers during the refund period, and try to confirm if you would like to get a refund or not. After that, we will individually cope with the refund to those who want the refund.
The caller's number is "0570000777". Once you receive the call from it, please respond. Or call back when it is convenient for you.

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:26
For those who are applied to the above, we will call to the registered phone number from Lawson ticket customer center during the refund duration, and confirm whether you would like the refund or not. After that, we will respond to the refund with those who wish to be paid back.
The calling number is 0570000777, when you receive a call from the number, please either respond or call us back in your convenient time.


なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)




atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:20
For the customers who Lawson ticket can't contact within refund period, we prepare the ticket for substitute performance but can't accept the refund. Please kindly understand that.
Inquiry for the proceedure of refund: 0570-000-777(10:00 - 20:00)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:23
We will prepare the ticket of the concert that is held as a replacement to the customers that Lawson ticket cannot contact within refund period. However, we do not accept refund. We appreciate your understanding.

Inquiry regarding arrangement of refund: 0570-000-777 (10:00 to 20:00)
nakagawasyota likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 12:24
And if you have failed to contact Lawson Ticket during the period of reimbursement, we will arrange the ticket for the replacement performance; we will be unable to accept your choice for reimbursement.

Please contact the following if you would like your reimbursement: 0570-000-777( between 10:00 AM and 8:00 PM)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime