Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは以前経験不足によりAmazon様およびお客様に多大な迷惑をおかけしてしまい、長い間Amazonでの販売を停止していました。 しかし、その間私たちは...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mnnrask さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/06/17 18:13:00 閲覧 1825回
残り時間: 終了

私たちは以前経験不足によりAmazon様およびお客様に多大な迷惑をおかけしてしまい、長い間Amazonでの販売を停止していました。
しかし、その間私たちは他の販売サイトで販売実績を重ね多くの経験をしました。
そしてお客様に必ず満足していただける体制が整いました。
具体的には以下の通りです。

1.カスタマーサポート
多くの言語を話せる顧客対応専門スタッフを数人雇い、お客様に正確でスピーディーな対応をとる事が可能になりました。これによりお客様は多くの不安を解消する事ができます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:21:43に投稿されました
Due to our inexperience, we caused a lot of inconvenience to Amazon personnel and our customers. That's why we had to cease operations for our sales in Amazon.
However, during this period, we acquired a lot of experience as we accumulated practical results in our sales on other e-commerce websites.
In addition, we adjusted our system so as to bring satisfaction to our customers without a doubt.
The concrete details are as stated below:

1) Customer support
As we hired many professional staff members who were able to respond to our customers who spoke in many languages. we were able to respond speedily and accurately to them. Due to this, we were able to remove the anxiety faced by our consumers.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:23:32に投稿されました
We have stopped selling at Amazon for a long time because we had bothered Amazon and customers a lot before due to lack of experience.
But, during that, we have established good sales record in other sales site, and had a lot of experience.
And, finally, our organization has been ready to satisfy customers without fail.
Regarding details, please refer to the topics below.

1. Customer support
We have hired a few of specialized members to support customers who can speak multiple languages, so that we can provide accurate and speedy support to customers. Son our customers can resolve various concerns now.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:25:23に投稿されました
Previously, due to our lack of experience, we caused huge inconvenience to Amazon and customers, and we had stopped selling at Amazon for a long time.
However, during that period, we kept selling on other site and gained a lot of experience.
Now, we are all set to surely satisfy our customers.
Please refer to the following for details.

1. Customer support
We hired several staffs who can speak multiple languages for customer service, and this enabled us to respond accurately and quickly to our customers.
By doing so, customers will mostly feel comfortable without concern.
mnnrask
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:41:29に投稿されました
Due to a lack previous experience, We caused some trouble customers and Amazon so we had to stop selling through Amazon for long time.
However, we have built up a lot of experience in other sales site and the system which is able to always satisfy our customers.

More specifically, it is as follows.


1. Customer Support
Employed the customer support staffs who can speak many languages, it is now possible to take an accurate and speedy response to our customers and assured shopping with us without any worries.

今では問い合わせから12時間以内に返信を必ず行います。

2.配送業務
梱包・発送専門のスタッフを雇い、1日500件までの注文に対応できるようになりました。
また、郵便局と業務提携を行い丁寧な梱包で安全にお客様の元へ商品が届けられるようになりました。
発送の際は必ず追跡番号と補償をつけるので、お客様は安心して商品の到着を待つ事ができます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:23:02に投稿されました
Now, we make sure to reply within 12 hours after receiving inquiry.

2. Delivery work
We hired staff specializing in packing and shipping, now we can arrange up to 500 orders per day.
Also, we affiliated with post office so we can pack carefully and deliver item to the customer safely.
We will surely put tracking number and coverage, so customers can wait for arrival of item without any concern.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:27:33に投稿されました
Currently, we can promise that we can reply within 12 hours from the first contact.

2. Delivery Operation
We have hired special staff members for packing and delivery, so that we can cope with up to 500 orders per a day.
And, we have closed partnership with the Post office in order to pack carefully and to deliver the item to customers safely.
The tracking number and insurance always come with every delivery, so that the customer can rest assured and just wait for the arrival of the item.

3.返品
イギリス国内に倉庫を用意し、対応スタッフも新たに雇いました。
これにより返品を希望するお客様が安心してサービスを受けれるようになりました。

以上、3つの事から私たちはAmazonでの販売においても必ずお客様に満足していただけるサービスを提供できると確信してます。
どうか再び販売をさせていただけないでしょうか?
Amazon様で販売できることをスタッフ全員が楽しみにしております。
よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:21:11に投稿されました
3. Return
We set a warehouse in UK and hired new staff.
Because of that, customers who request return feel comfortable using service.

Provided the above 3 things, we are confident that we will be able to provide service to satisfy customers in selling at Amazon. Will you kindly let us start selling again?
All our staff members are looking forward to selling at Amazon.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:30:58に投稿されました
3. Returning item
We have prepared a warehouse in UK, and we hired staff members for supporting it.
Now, the customers who want to return the item back can feel at ease, and enjoy our service.

As mentioned above, we believe that we can definitely provide satisfying service at Amazon as well because of the three above.
Can you please allow us to sell at Amazon again?
All of our staff members are looking forward to selling at Amazon very much.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:29:08に投稿されました
3. Return
We now have a storage in the UK and hired a new staff for dealing with returning products.
By doing this, customers who would like to return what they bought can receive our reliable returning service.

As mentioned above in three points, We are sure that we are able to provide service that our customers will be satisfied in Amazon store.
Could you please let us sell our products again?
We, all the staff, are looking forward to selling our products in Amazon store.
Your consideration would be highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。