[Translation from Japanese to English ] As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case. After July,...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , chibbi , atsuko-s , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamakawa1 at 17 Jun 2016 at 15:10 1788 views
Time left: Finished

3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(太田さんのコメント)
・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。
・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。
・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、
「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。


marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 15:16
3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki
(Comment from Ohta)
*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.
*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.
*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 15:21
3 NEC com/ Ota. accountant manage VS IBM / Suzuki
(Ota's comment)
There are some complaints but this time system get stronger by increasing IBM Japan member. I am looking forward trial will go well.
Trial period is short so I want them to do quick.
Also end of this month, Ota manager will move to other section. From him to Tajima, 'Thank you very much'
teddym
teddym- almost 8 years ago
最後にfor your cooperation追加します
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 15:24
3. NEC Com / financial director Mr. Ohta vs IBM / Suzuki
(Mr. Ohta's comment)
- We have been frustrated with various things, but we wish the trial goes forward smoothly because the organization is reinforced by adding new members in IBM Japan.
- As the period for the trial is so short, we would like you to go forward quickly.
- And, in the end of this month, the financial director, Mr. Ohta, will move. Mr, Ohta sent message to Mr, Tajima, "I appreciate your continuous support, Thank you very much."

以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。
7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。
また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 15:15
As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case.
After July, NEC group will have change in personnel for manager of TRM section. I will do my best effort for ERP's roll out' smooth propel even though NEC becomes new system. Also I will proceed this trial well. And in CFO conference held in September, NEC group will officially chosen for IBM's ERP, and used NEC group all over the world. To succeed that I will do my best.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 15:30
As above, NEC group accepts this incident regarding Mr. Yamada rather favorably.
After July, in NEC group, there will be a staff reassignment for the person in charge at TRM. I would like to continue to strive to promote for the ERP rollout under NEC's new structure.
Also, I will keep doing this trial smoothly. I promise to do my best so ERP of IBM will be adopted by NEC group officially at the CFO conference, which is planed to be held in September and it will be widely used at NEC groups in the world.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 15:24
According to the above, NEC group are rather positive with Mr. Yamada's case.
After July, NEC group has a personel transition of the person in charge of TRM.
Even if NEC is a new organization, I will try to drive forward smoothly the role out of ERP.
And, I will go ahead with this trial smoothly.
In CFO meeting scheduled in September, I would like to tackle with this project that ERP of IBM will be adopted in NEC group and used in the group all over the world.

Client

Additional info

簡潔に、訳してください。
人名は、全て男性です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime