[Translation from Japanese to English ] As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case. After July,...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , chibbi , atsuko-s , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamakawa1 at 17 Jun 2016 at 15:10 1799 views
Time left: Finished

3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(太田さんのコメント)
・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。
・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。
・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、
「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。


3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki
(Comment from Ohta)
*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.
*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.
*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".

以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。
7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。
また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。

As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case.
After July, NEC group will have change in personnel for manager of TRM section. I will do my best effort for ERP's roll out' smooth propel even though NEC becomes new system. Also I will proceed this trial well. And in CFO conference held in September, NEC group will officially chosen for IBM's ERP, and used NEC group all over the world. To succeed that I will do my best.

Client

Additional info

簡潔に、訳してください。
人名は、全て男性です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime