Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case. After July,...
Original Texts
3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(太田さんのコメント)
・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。
・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。
・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、
「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。
(太田さんのコメント)
・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。
・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。
・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、
「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。
Translated by
marukome
3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki
(Comment from Ohta)
*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.
*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.
*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".
(Comment from Ohta)
*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.
*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.
*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 447letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $40.23
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
Freelancer
teddym
Starter
よろしくお願いします。