Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は午前中に別の会社と打合せをしています。 今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん transcontinents さん bluejeans71 さん fasihah_f さん aramis さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/13 10:35:18 閲覧 2424回
残り時間: 終了

私は午前中に別の会社と打合せをしています。
今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。
私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。
またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 10:39:25に投稿されました
I am in the meeting with another company in the morning.
But, I have some time available after noon till the time of the departure of the last ferry. As we talk a lot of technical topics, can you please arrange an interpreter who can speak and listen to Japanese?
If yes, I would like to meet you as well.
I am going to check out at 12 o'clock, as usual.
Please send me an e-mail again. As I am in the meeting in the morning, I may not respond soon, but I appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 10:41:33に投稿されました
I will have a meeting with another company all the morning.
I have time from today noon to the time to the final ferry's departure. Since there will be a lot of technical topics, so would you prepare the interpreter which can speak Japanese? If you can, I would also like to meet you.
I will check out at 12:00 the usual hotel.
Please send me an e-mail again.
Since I have a meeting all morning, I sometimes can't reply to your e-mail immediately. Thank you for understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 10:41:08に投稿されました
I have a meeting in the morning with other company.
I have time from noon today till departure time of last ferry. Is it possible to bring Japanese interpreter as we will discuss a lot of topics in specialized terms? If so, I'd like to see you, too.
I will check out from usual hotel at noon.
Please send me an email again. Please note that I may not be able to reply to your email immediately due to meeting in the morning, thank you.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 10:44:07に投稿されました
I am having a meeting with another company in the morning.
There is some time between noon and the time when the last ferry for the day departs. Could you call an interpreter who speaks Japanese as we have many technical terms?
If yes, I would like to see you.
I intend to check out the hotel I usually stay in at noon.
Please e-mail me again. Maybe I cannot e-mail you soon as I will be in a meeting. Thank you.

fasihah_f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 10:50:06に投稿されました
I have meeting with other company in the morning.
I will be free between 12 noon until the last ferry departure time. Can you called an japanese interpreter as there will be many technical related discussion going on? If can, I can meet you.I plan to check out from the usual hotel at 12 pm.
Please email me back. Due to the meeting on the morning, I might not be able to reply to your email immediately. Please understand.
★★★☆☆ 3.0/1
aramis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 10:44:53に投稿されました
Before noon time, I am having meeting with another company.
I can take the last ferry that departs at 12:00 noon. Since it is expected to have many technical discussion, it is possible to arrange Japanese translator? If the Japanese translator is available, I I will meet you as well.
I plan to check in at the hotel that I usually stay.
Please contact me by email and I will try reply as soon as possible, because I will be in meeting this morning.
Best Regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。