翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2016/06/13 10:50:06

日本語

私は午前中に別の会社と打合せをしています。
今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。
私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。
またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。

英語

I have meeting with other company in the morning.
I will be free between 12 noon until the last ferry departure time. Can you called an japanese interpreter as there will be many technical related discussion going on? If can, I can meet you.I plan to check out from the usual hotel at 12 pm.
Please email me back. Due to the meeting on the morning, I might not be able to reply to your email immediately. Please understand.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/06/14 13:16:17

元の翻訳
I have meeting with other company in the morning.
I will be free between 12 noon until the last ferry departure time. Can you called an japanese interpreter as there will be many technical related discussion going on? If can, I can meet you.I plan to check out from the usual hotel at 12 pm.
Please email me back. Due to the meeting on the morning, I might not be able to reply to your email immediately. Please understand.

修正後
I have a meeting with another company in the morning.
I will be free between 12 noon until the last ferry departure time. Can you call a Japanese interpreter as there will be many technical related discussion going on? If you can, I can meet you. I plan to check out from the usual hotel at 12 pm.
Please email me back. Due to the meeting on the morning, I may not be able to reply to your email immediately. Please understand.

コメントを追加