[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、初めまして この度は私のお部屋に興味を持っていただき、ありがとうございます。 お部屋は1泊から1ヶ月までご利用いただけます。 料金は1泊2名様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん atsuko-s さん bluejeans71 さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuka212による依頼 2016/06/06 10:55:04 閲覧 1751回
残り時間: 終了

こんにちは、初めまして
この度は私のお部屋に興味を持っていただき、ありがとうございます。
お部屋は1泊から1ヶ月までご利用いただけます。
料金は1泊2名様まで$40です。円換算だと4326円です。
1名様追加で$20なので、3名様ですと1泊$60です。
料金は日々変動しますので
お早めにご予約いただいた方がいいかと思います。
シャワーはございますので、使えます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 10:58:39に投稿されました
Hello. Nice to meet you.
Thank you for your interest in my room.
You can use the room from for one night stay, up to one month stay.
The lodging fee is $40 for two members, one stay. It equals to 4,326 yen.
$20 is charged on one additional member. So the fee is $60 for one stay for three members.
The fee varies daily, so we highly recommend to make booking as soon as possible.
There is a shower equipped. You can use it.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:00:01に投稿されました
Hi
Thank you for your inquiry for my room.
room is available from 1 night to 1 month.
Fee is 1 night for 2 people $40. In Japanese yen 4326.
1 more guest add $20 so 3 for $60 per night.
Fee changes daily so it is better to book earlier.
There is a shower you can use.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:03:00に投稿されました
Hello. Thank you for checking this page.
Thank you very much for having the interest about my room this time.
You can use the room from one night to a month.
The lodging fee is 40 dollars per one night and two people.
It would be 4326 JPY.
The fee for additional person is 20 dollars so totally it would be 60 dollars for three.
Since the lodging fee changes everyday, it would be better to reserve it as soon as you can.
We have a shower, so you can use it.

ベッドのサイズはダブルベッドサイズです。
他にソファベッドが一台、シングル布団が1組ございます。
ショッピングモールは
最寄駅の地下鉄桜川駅から1駅1分でなんば駅に行きますと
たくさんのショッピングモールがございます。
スーパーマーケットは、徒歩5分のところに1箇所あり、その他10分圏内に全部で4箇所くらいございます。
ぜひ私のお部屋のファーストゲスト様になっていただけると大変あいがたいです。
また何か質問がございましたらいつでも何でも質問してくださいね。
問い合わせに感謝いたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:03:03に投稿されました
The size of the bed is double bed.
Other than that, there is a sofa bed and a pair of single futon.
As for the shopping mall, if you go to Namba Station, which is one minute train ride to the next station from the nearest station, Sakuragawa Station of Subway, there are a lot of shopping malls around Namba.
There is a supermarket within 5 minute walk, and there are total about four supermarkets within 10 minute walk.
I appreciate if you could be the first guest to my room.
If you have further questions, please feel free to contact me any time.
I appreciate your inquiry.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:05:13に投稿されました
The size of the bed is double.
And there is a sofa bed and single unit of futon.
There are a number of shopping malls around Namba Station where you can be
from Subway Sakuragawa Station with a one stop.
A supermarket is located where you can walk for five minutes from the residence; you can find four of them within the reach of a 10 minute walk.
I would appreciate if you would become the first guest for my room.
Please feel free to inquire me if you have any question.
Thank you for your inquiry.

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:02:49に投稿されました
Size of bed is double bed.
also sofa-bed and single size futon are available.
There are many shopping malls if you take the closest subway Sakuragawa station to nanba station. There is super market by 5min walk, and 4 more by 10min walk.
It would be great if you become my room's first guest.
Please feel free to ask any questions.
Thanks
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:02:38に投稿されました
Size of the bed is double.
There are also one sofa bed and one single futon set.
If you go to Nanba Station, which is just one minutes from Sakuragawa Subway Station, there are many shopping malls.
The nearest super market is located just one minutes walk from my place, and there are other 4 super market within 30 minutes walk area.
I would appreciate if you become the first guest in my room.
Please do not hesitate to ask me any question.
Thank you for your inquiry.
★★☆☆☆ 2.0/1
shino0530
shino0530- 約8年前
6行目はsupermarket → supermarketsへ変更願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。