Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、初めまして この度は私のお部屋に興味を持っていただき、ありがとうございます。 お部屋は1泊から1ヶ月までご利用いただけます。 料金は1泊2名様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん atsuko-s さん bluejeans71 さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuka212による依頼 2016/06/06 10:55:04 閲覧 1958回
残り時間: 終了

こんにちは、初めまして
この度は私のお部屋に興味を持っていただき、ありがとうございます。
お部屋は1泊から1ヶ月までご利用いただけます。
料金は1泊2名様まで$40です。円換算だと4326円です。
1名様追加で$20なので、3名様ですと1泊$60です。
料金は日々変動しますので
お早めにご予約いただいた方がいいかと思います。
シャワーはございますので、使えます。

Hi
Thank you for your inquiry for my room.
room is available from 1 night to 1 month.
Fee is 1 night for 2 people $40. In Japanese yen 4326.
1 more guest add $20 so 3 for $60 per night.
Fee changes daily so it is better to book earlier.
There is a shower you can use.

ベッドのサイズはダブルベッドサイズです。
他にソファベッドが一台、シングル布団が1組ございます。
ショッピングモールは
最寄駅の地下鉄桜川駅から1駅1分でなんば駅に行きますと
たくさんのショッピングモールがございます。
スーパーマーケットは、徒歩5分のところに1箇所あり、その他10分圏内に全部で4箇所くらいございます。
ぜひ私のお部屋のファーストゲスト様になっていただけると大変あいがたいです。
また何か質問がございましたらいつでも何でも質問してくださいね。
問い合わせに感謝いたします。

The size of the bed is double.
And there is a sofa bed and single unit of futon.
There are a number of shopping malls around Namba Station where you can be
from Subway Sakuragawa Station with a one stop.
A supermarket is located where you can walk for five minutes from the residence; you can find four of them within the reach of a 10 minute walk.
I would appreciate if you would become the first guest for my room.
Please feel free to inquire me if you have any question.
Thank you for your inquiry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。