翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/02 09:40:47
日本語
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。
もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。
4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。
現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
英語
3. It is good that NEC explains to NEC, NEC Communications and NEC Data that introduces TRM, which participate in trial.
If there is anything IBM can do, please let us know.
4. I believe that I have to be involved in sales activity of IBM in Japan more in the future.
I use the business card as advisor. But if a member who is at high position is encouraged to participate in, I will use the business card as president. Would you understand it?