Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。 特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。 2.今日...

翻訳依頼文
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。
特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。

2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。
もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。
もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。

4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。
現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
bluejeans71 さんによる翻訳
1. Thank you very much for giving me time to consult you.
I especially appreciate Mr. Suzuki, who has just returned from a business trip.

2. The purpose of this conference is to explain the case regarding Mr. Yamada of IBM Japan and the procedure in which we proceed the NEC trials.
Of course I will answer all of your questions.

3. So do you mean that the NEC side will not explain the data to NEC Holdings, NEC Communications, or NEC Data that adopts the TRM?
Please feel free to tell me if there is something IBM can do.

4. I think it necessary to be involved deeply in the sales strategy of IBM in Japan. I now use my card as consultant. But I am thinking of starting to use that of Chairperson if you think it better to invite senior members in, so could you have my understanding?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
404文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,636円
翻訳時間
6分
フリーランサー
bluejeans71 bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する