翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/02 09:39:35
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。
もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。
4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。
現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. Additionally, do you agree that NEC side will explain to NEC shareholder, NEC communications as well as NEC data which install TRM which participate in the trial.
If there is anything that can be done at IBM, please let me know.
4. I think I should be involved deeper in IBM's sales activity in Japan in the future.
Currently, I use a name card as an adviser. However, I think I will use a name card as president when I think more senior members should participate, do you agree with that?