翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/02 09:43:49

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。
もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。

4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。
現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。

英語

3. And, I presume it is fine that NEC will explain to share holding companies of NEC, such as NEC Communications and NEC Data who has introduced TRM.
If IBM can help anything on that, please feel free to let us know.

4. I think we have to get involved further deeper with sales activities of IBM in Japan.
Currently, I use my business name card, titled as Consultant, but, in case that senior members of the company need to be present in certain meetings. I would like to use a business name card titled as President. Would you please accept it?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません