Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。 1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。 来週、トムから、N...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/25 13:59:39 閲覧 1716回
残り時間: 終了

その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。
1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。
来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。
2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。
3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。
具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:05:11に投稿されました
After that, we agreed to following after we talked with Mr. Yamada.
1. Mr. Yamada will speak about Mr. Suzuki's topic to Mr. Tanaka, but he keeps other things strictly confidential.
Next week, we would like Tom to talk to NEC officially.
2. As some of NEC members are frustrated with Mr. Suzuki, Mr. Yamada believes some NEC members might accept this matter favorably.
3. The interest of NEC is still in the progress of the trial whether it goes well or not even after Mr. Suzuki quit.
Specifically, we need to clarify two points. which are the reinforcement of the organization after Mr. Suzuki quit, and the recruiting his successor.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:03:39に投稿されました
After talking to Mr. Yamada several times, we agreed as follows.
1. Mr. Yamada will talk to Mr. Tanaka about Mr. Suzuki, but will keep everything else confidential.
Tom, please talk to NEC officially about it next week.
2. Mr. Yamada thinks that as some NEC members are no happy with Mr. Suzuki so some of them think positive about this matter.
3. NEC is concerned whether the trial would proceed without any problem after Mr. Suzuki's resignation.
In concrete, 2 things need to be clarified, enhancing system after Mr. Suzuki leaves and recruiting successor.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:07:34に投稿されました
And we reached the following agreements after talking with (Mr.) Yamada a few times:
1. While (Mr.)Yamada will reveal the matter of Suzuki to Tanaka, other matters remain confidential.
We expect Tom to inform NEC officially next week.
2.Yamada feels that some people in the team will view this case positively as there are some NEC members who are dissatisfied with Suzuki.
3.The greatest interest of NEC is that whether the trial will proceed smoothly after Suzuki quits.
Concretely, two points must be clear regarding the enhancement in the system after Suzuki quits and who to succeed him.




4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)
なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。

今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:07:11に投稿されました
4.Mr. Yamada and I will decide to whom in NEC we will explain when Tom visits Japan next week, and let you know from my side. (Of course, I will attend that meeting.)
Also, unfortunately, I asked them to advance the schedule but Mr. Yamada will not be in Japan until June 3rd (Fri). During that time, Mr. Tanaka will take care of the matter.

I'd like to explain what happened this time clearly, and proceed this project to even better direction.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:09:38に投稿されました
4. When Tom comes to Japan next week, I will let you know to whom Tom should talk after Mr. Yamada and I decide it together.(Of course I will attend the meeting.)
Unfortunately, Mr. Yamada will not be in Japan till June 3rd(Fri), despite that I asked to schedule the meeting as early as possible. During Mr. Yamada's absence. Mr. Tanaka will cover him.

I would like to explain the matter this time clearly and in detail in order to make the progress of this project rather into the favorable direction.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:12:41に投稿されました
4.When Tom comes to Japan next week, I will let you know tomorrow regarding whom in NEC we will explain after Yamada and I will consult each other (Of course I will be in the meeting.)
Unfortunately, Yamada is not in Japan until Friday, June 3 though I have asked him to quicken his schedule. In the meantime, Tanaka will handle the case.

I hope that we will explain this case thoroughly and get the project on the right track.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 14:11:44に投稿されました
4. I will have discussion with Mr.Yamada inform you who of NEC will be explained when Tom visits Japan next week. (Needless to say, I will attend the meeting)
Unfortunately, Mr. Yamada won't be in Japan until Friday, June 3, even though he tried to change schedule to come earlier as I requested. Therefore, Mr. Tanaka will handle this issue until then.

I would like to explain this event properly, and proceed this project to better direction.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。